BARROCO
Dentro de cada refugiado crece un rosal –
resistente, a pesar del calor y la sed.
No es el anhelo –
no, ni la pena.
No hubo resistencia ni al anhelo ni a la pena
cuando de repente, sin razón alguna, fueron desechados.
Sin ley, sin patria, pero todavía inocentes.
Ahora los cuerpos de sueños barrocos y pájaros
pueden colocarse, por fin con la misma gracia.
Vivaldi en un lado, Borges en el otro.
Perdurando a pesar de la locura de la multitud
Y la insidiosa soledad –
Dentro de cada refugiado crece un rosal
___________________________
de "Savda Kalicidir", Adam Yayinlari, Estambul, 1991, en poemhunter.com. Trad. del turco al inglés, Alice Melike Ülgezer y Özlem Özmetin; versión del inglés al castellano, Eduardo Conde. En la imagen, Gülten Akin (Yozgat, Turquía, 1933-Ankara, Turquía, 2015 / Cumhuriyet).
BAROK
Within every refugee there grows a rose tree –
resilient, despite the heat and thirst.
Imagine entire nations, borderless;
this expansive resilience to prejudice
It is not the longing –
no, nor the sorrow.
There was no resistance to either longing or sorrow
when suddenly, without reason, they were cast aside.
Lawless, stateless yet innocent still.
Now the body of baroque dreams and birds
can be placed, finally with equal grace.
Vivaldi on one side, Borges on the other.
Enduring despite the madness of the crowd
And the insidiousness loneliness –
Within every refugee there grows a rose tree
***
BAROK
Her mültecinin içinde bir gül ağacı boylanır
Sıcağa susuzluğa dayanıklı
Ülkesizlik tüm ülkeler sayısınca genişliktir
Sınırsızlığa sonsuzluğa dayanıklı
Özlem değil hayır üzünç değil
Özleme üzünce karşı koymaydı
Ansızın ve nedensiz fırlatılıp atılmış da
Yasasız tüzesiz suçsuzluğa dayanıklı
Barok bedenine düşleri ve kuşları
Aynı incelikle yerleştirebilir
Vivaldi bir uçta Borges öteki
Çılgın kalabalığa sinsi yalnızlığa dayanıklı
Her mültecinin içinde bir gül ağacı boylanır
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario