VISIÓN
Había estado sentado a solas, con libros,
hasta que la duda fue una negra enfermedad,
cuando oí el grito alegre de los grajos
Árboles desnudos, que profetizáis un nuevo nacimiento,
alzad vuestras ramas limpias y libres
a fin de ser un faro para la tierra,
una llama de ira para que todos la vean.
Y los grajos en las ramas ríen y gritan,
a quienes pueden oír y entender:
"Avanzad por los oscuros caminos de la duda
con la antorcha de la visión en la mano".
_________________________
en "The Collected Poetry of Aldous Haxley", Donald Watt, ed., Chatto & Windus, Londres, 1971. Versión de Jonio González. En la imagen, Aldous Huxley (Godalming, Reino Unido, 1894-Los Ángeles, EE. UU., 1963 / Edward Gooch Collection).
VISION
I had been sitting alone with books,
Till doubt was a black disease,
When I heard the cheerful shout of rooks
In the bare, prophetic trees.
Bare trees, prophetic of new birth,
You lift your branches clean and free
To be a beacon to the earth,
A flame of wrath for all to see.
And the rooks in the branches laugh and shout
To those that can hear and understand:
"Walk through the gloomy ways of doubt
With the torch of vision in your hand."
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario