La rusa Sonia
Versión: Isaías Garde
Yo, nacida en Weimar,
de madre francesa
y padre alemán, un reconocido profesor;
huérfana a los catorce años,
me hice bailarina y, conocida como la rusa Sonia,
recorrí de arriba a abajo los bulevares de París,
primero como amante ocasional de varios duques y condes,
después, de artistas pobres y poetas.
A los cuarenta y cinco, ya decadente, quise probar suerte en New York.
En el barco conocí al viejo Patrick Hummer,
de cara rubicunda y saludable a pesar de andar por los sesenta,
que volvía después de haber vendido un cargamento
de ganado en Hamburgo.
El me trajo a Spoon River y vivimos acá
durante veinte años; todos creían que estábamos casados.
Este roble cercano es el refugio preferido
de las urracas, que parlotean y parlotean todo el día.
¿Y por qué no? Si hasta mi propio polvo se ríe
al pensar en esta cosa humorística llamada vida.
*****
Russian Sonia
I, born in Weimar
Of a mother who was French
And German father, a most learned professor,
Orphaned at fourteen years,
Became a dancer, known as Russian Sonia,
All up and down the boulevards of Paris,
Mistress betimes of sundry dukes and counts,
And later of poor artists and of poets.
At forty years, passe, I sought New York
And met old Patrick Hummer on the boat,
Red-faced and hale, though turned his sixtieth year,
Returning after having sold a ship-load
Of cattle in the German city, Hamburg.
He brought me to Spoon River and we lived here
For twenty years--they thought that we were married
This oak tree near me is the favorite haunt
Of blue jays chattering, chattering all the day.
And why not? for my very dust is laughing
For thinking of the humorous thing called life.
(Fuente: Zoon Phonanta)
No hay comentarios:
Publicar un comentario