TRADUCCIÓN DEL RÍO
Me siento y traduzco el río,
esta cosa acuosa,
palabras extrañas,
expresiones invariables,
ritmos eternos,
cien fuentes relatando
al unísono antiguos mitos.
Me pasé la noche traduciendo el río.
Al amanecer
mi versión había desaparecido.
INFINITO
Más allá de las montañas azules está el mar,
más allá de los días por venir está el infinito.
La siento,
la siento,
la siento,
la belleza de todo lo que no puedo ver.
_____________________
en "An Elusive Eagle Soars, Anthology of Modern Albanian Poetry", Forest Books, Londres, 1993. Traducción del albanés al inglés, Robert Elsie. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Xhevahir Spahiu (Malind, Albania, 1945 / Kult Plus).
TRANSLATION OF THE RIVER
I sit and translate the river,
Hard to render
This watery thing,
Rare words,
Fixed expressions,
Eternal rhythms,
A hundred fountains in unison
Recounted ancient myth.
All night long I translated the river.
At dawn
My version was gone.
INFINITY
Beyond the blue mountains is the sea,
Beyond coming days is infinity.
I feel it,
I feel it,
I feel it,
The beauty of the everything I cannot see.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario