viernes, 20 de diciembre de 2024

Stéphane Mallarmé (París, Francia, 1842-Valvins, Francia, 1898)

 

Puede ser una imagen de 1 persona

 

BRISA MARINA

 

La carne es triste, ¡ay!, y ya leí todos los libros.
¡Huir, huir allá! Siento a las aves ebrias
De estar entre espumas desconocidas y cielos. Nada,
Ni los viejos jardines que los ojos reflejan,
Retendrá a este corazón que se templa en el mar,
¡Oh noches!, ni la claridad desierta de mi lámpara
Sobre el papel vacío que la blancura veda,
Y ni la joven madre que amamanta a su hijo.
¡Partiré! Nave que balanceas tu arboladura,
¡Leva por fin el ancla hacia exóticas tierras!
 
Un Hastío asolado por crueles esperanzas
Aún cree en el supremo adiós de los pañuelos.
Y quizá esos mástiles, que a la borrasca invitan,
Sean de los que un viento sobre el naufragio
Inclina, perdidos, sin mástiles ni fértiles islotes...
¡Mas oye, corazón, el canto de los marineros!
 
 
_______________________
trad. de Federico Gorbea en "Poesía", Plaza y Janés, Barcelona, 1982 / "Poesía", Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1975. En la imagen, Stéphane Mallarmé (París, Francia, 1842-Valvins, Francia, 1898) por Nadar.
 
 

BRISE MARINE

 

La chair est triste, hélas! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature!
 
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario