«La canción de los pies»
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
(1943-2024)
Es apropiado que cante
la canción de los pies
El peso del cuerpo
y lo que el cuerpo elige aguantar
cae sobre mí
Pisoteé el desierto estadounidense
labré senderos fronterizos
hui de la multitud en Tulsa
me atraparon en Filadelfia
Y todavía no me han hecho un desagravio
Serví en el ejército en Corea
crucé la jungla de Vietnam sudé la Tormenta del Desierto
me abrí paso a través de Afganistán
hice un túnel en el World Trade Center
y en el peor día de mi vida
caminé detrás de JFK
cargué en mis hombros a MLK
me quedé abrazando a la Hermana Betty
Muevo los dedos de mis pies
en las arenas del tiempo
confiando en el tacto que controla mis movimientos
disfrutando de la calidez del abrazo
que el final del día ofrece con tibia agua salada
Es apropiado que cante
la alabanza de los pies
Soy una mujer negra
en Quilting the Black-Eyed Pea, 2002
Fotografía original de Chester Higgins
The Song of the Feet
It
is appropriate that I sing / The song of the feet // The weight of the
body / And what the body chooses to bear / Fall on me // I trampled the
American wilderness / Forged frontier trails / Outran the mob in Tulsa /
Got caught in Philadelphia // And am still unreparated // I soldiered
on in Korea / Jungled through Vietnam sweated out Desert Storm / Caved
my way through Afghanistan / Tunneled the World Trade Center // And on
the worst day of my life / Walked behind JFK / Shouldered MLK / Stood
embracing Sister Betty // I wiggle my toes / In the sands of time /
Trusting the touch that controls my motion / Basking in the warmth of
the embrace / Day’s end offers with warm salty water // It is
appropriate I sing / The praise of the feet // I am a Black woman
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario