martes, 17 de diciembre de 2024

Nikki Giovanni (EEUU, 1943 - 2024)

 

«La canción de los pies»

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




(1943-2024)


 
 
Es apropiado que cante
la canción de los pies

El peso del cuerpo
y lo que el cuerpo elige aguantar
cae sobre mí

Pisoteé el desierto estadounidense
labré senderos fronterizos
hui de la multitud en Tulsa
me atraparon en Filadelfia

Y todavía no me han hecho un desagravio

Serví en el ejército en Corea
crucé la jungla de Vietnam sudé la Tormenta del Desierto
me abrí paso a través de Afganistán
hice un túnel en el World Trade Center

y en el peor día de mi vida
caminé detrás de JFK
cargué en mis hombros a MLK
me quedé abrazando a la Hermana Betty

Muevo los dedos de mis pies
en las arenas del tiempo
confiando en el tacto que controla mis movimientos
disfrutando de la calidez del abrazo
que el final del día ofrece con tibia agua salada 

Es apropiado que cante
la alabanza de los pies

Soy una mujer negra




en Quilting the Black-Eyed Pea, 2002






Fotografía original de Chester Higgins












The Song of the Feet

It is appropriate that I sing / The song of the feet // The weight of the body / And what the body chooses to bear / Fall on me // I trampled the American wilderness / Forged frontier trails / Outran the mob in Tulsa / Got caught in Philadelphia //  And am still unreparated // I soldiered on in Korea / Jungled through Vietnam sweated out Desert Storm / Caved my way through Afghanistan / Tunneled the World Trade Center // And on the worst day of my life / Walked behind JFK / Shouldered MLK / Stood embracing Sister Betty // I wiggle my toes / In the sands of time / Trusting the touch that controls my motion / Basking in the warmth of the embrace / Day’s end offers with warm salty water // It is appropriate I sing / The praise of the feet // I am a Black woman


 (Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:

Publicar un comentario