UN SONETO
Qué rígida medida de acopiadas quejas
Qué cepo el del soneto, inexorable
Por donde el alma hacia su forma llega
Ambas estrofas que hacia abajo empujan
Son la senda que por la roca ondulan
Donde el buscar de Orfeo casi falla
De los días del Hades es el abra
No se infiere del más breve sendero
Cuán urgente él a Eurídice pedía
Ni al dársela Plutón cuánto advertía
Testigos los tercetos, mas secreto
Queda el modo en que a escondidas lo seguía
Hasta agotar él con su vista últimas rimas
___________________
Trad. de Susana Romano Sued, III Seminario Internacional Políticas de la Memoria, Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti, Buenos Aires, octubre de 2009. La imagen: Walter Benjamin en la Biblioteca Nacional de Fráncfort, 1939.
Wie karg die Masse der gehäuften Klagn
Wie unebittlich das Sonett mich bindet
Auf welchem Weg die Seele zu ihm findet
Von alledem will ich ein Gleichnis sagen
Die beiden Strophen die mich abwärts tragen
Sind jener Gang de rim Gestein sich windet
In welchm Orpheus ̈ Suchen fast erblindet
Es ist die Lichtung hier des Hades Tagen
Wie dringend er Eurydike erbat
Wie warnend Plutos sie ihm gab anheim
Wird nicht bedeutet von dem küryen
Pfad Sind Zeugnis die Terzinen doch geheim
Bleibt wie sie unsichtbar ihm Folg tat
Bis sie sein Blick verscheucht der letzte Reim
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario