palabras del buceador
Soy el alma de tu padre, el buceador:
Te he seguido cada día, estoy a tu lado,
conozco como entonces tus zonas de sombra,
el lenguaje de los movimientos que tu rostro trazó,
nada ha cambiado en ese sentido desde ese día.
Esto es lo primero que descubrí,
lo primero que quería decirte: la percepción no cambia
de tus instantes, como no cambiaba
por la noche, en el sueño, o en la distancia.
Sé que este mi aliento (desde el fondo del agua, entre las actinias)
será para ti como antes lo fueron mis palabras
que te infundieron memoria y valor,
más que el vino o una mujer mirándote.
Mi primer descubrimiento, la primera verdad es que nada
se rompe en el secreto del alma.
El resto es confuso, es pronto
para intentar relacionarlo,
corales, actinias, enredaderas que se dibujan a partir de un movimiento
del agua y se desvanecen al instante.
No todo es luz, transparencia, silencio,
túneles de oscuridad, respiraciones comprimidas, luego voces
que aspiran en mí como si yo hablara.
Me deslizo hacia un fondo cada vez más lejano
y oigo una luz sumergida que me llama desde el oriente:
No sé dónde termina, por ahora,
no sé lo que es pero sé que el amor
la mueve y determina su respiración.
De este viaje hablaré más tarde,
cuando la experiencia sea conocimiento,
puedo hablar de lo que dejé atrás,
sobre la superficie azul de las aguas,
entre las arenas blancas, las palmeras,
la sombra de los olivos, el vino
que se vertía de las ánforas:
ama la tierra rosada del atardecer,
sumergete en el mar por diversión, como un tritón,
saborea la fruta, el pan, bebe y come,
escucha las risas de las muchachas,
busca sus bocas, ríe y desespera,
da gracias cada día a tu brillante país.
No soy tu padre sino su alma,
no sé lo que vivo pero recuerdo,
la orilla, el estanque, los colores que forman
el extraño dibujo de la vida mortal.
Vive en esa cerámica deslumbrante y espera
lo que te contaré más tarde, al final del viaje.
Pero ahora que duermes como cuando en una cuna
parecías buscar los secretos del mundo,
ahora que tus hombros son más anchos y tu pelo más fino,
escucha las palabras de mi alma:
No sé mucho de ti - de mí mismo -
(es pronto, hijo, no sé lo suficiente,
acabo de empezar, estoy nadando),
no pienses en mi cuerpo (es tarde,
perlas, que eran mis ojos
y mis labios contraídos en coral),
pero tengo conocimiento de su matrimonio,
de cuando vivían al unísono en el mundo
y yo, el alma de tu padre, el buceador
sólo te doy esta certeza vivida
(desde el fondo del abismo, en la emoción del piquero):
que el hombre también puede amar eternamente.
Versión de Nicolás López-Pérez
Poesia in Rete
/
Parole del tuffatore
Io sono l’anima di tuo padre, il tuffatore:
ti ho seguito ogni giorno, ti sono accanto,
conosco come allora le tue zone d’ombra,
il linguaggio dei moti tracciato dalla tua faccia,
niente è cambiato da allora, in questo senso.
Questa è la prima cosa che ho scoperto,
la prima che volevo dirti: non cambia la percezione
dei tuoi attimi, come non cambiava
di notte, nel sonno, o per la distanza.
So che questo mio soffio (dal fondo dell’acqua, tra le attinie)
sarà per te come le mie parole un tempo:
che ti infondevano memoria e coraggio,
più del vino o di una donna che ti guarda.
La mia prima scoperta, la prima verità è che nulla
si spezza nel segreto dell’anima.
Il resto è confuso, è presto
per cercare di riferirti,
coralli, attinie, vite che si disegnano da un moto
d’acqua e si dileguano all’istante.
Non tutto è luce, trasparenza, silenzio,
cunicoli di buio, respiri compressi, poi voci
che inalano in me come se io parlassi.
Scivolo verso un fondo sempre più distante
e sento che una luce sommersa mi chiama da Oriente:
non so dove finisca, per ora,
non so che cosa sia ma so che amore
la muove e ne determina il respiro.
Di questo viaggio parlerò più avanti,
quando esperito sarà conoscenza,
posso parlarti di quanto ho lasciato,
sopra la superficie azzurra delle acque,
tra le sabbie bianchissime, le palme,
l’ombra degli ulivi, il vino
che veniva versato dalle anfore:
ama la terra rosa nel tramonto,
immergiti nel mare per gioco, come un tritone,
gusta la frutta, il pane, bevi e mangia,
ascolta le risa delle ragazze,
cerca la loro bocca, ridi e dispèrati,
ringrazia ogni giorno il tuo paese lucente.
Io non sono tuo padre ma la sua anima,
non so quello che vivo ma ricordo,
la riva, la piscina, i colori che formano
lo strano disegno della vita mortale.
Vivi in quella ceramica smagliante e attendi
quanto saprò dirti più avanti, alla fine del viaggio.
Ma ora che dormi come quando in una culla
sembravi cercare i segreti del mondo,
ora che hai spalle più larghe e più radi i capelli,
ascolta le parole della mia anima:
non so molto di lei – di me stessa –
(è presto, figlio, non conosco abbastanza,
ho appena iniziato, sto nuotando),
non pensare al mio corpo (è tardi,
perle, quelli che furono i miei occhi,
e le mie labbra contratte in corallo),
ma ho conoscenza del loro matrimonio,
di quando vivevano all’unisono nel mondo
e io, anima di tuo padre, il tuffatore
ti consegno solo questa esperita certezza
(dal fondo dell’abisso, nel brivido del tuffo):
che anche l’uomo può amare eternamente.
(Fuente: La comparecencia infinita)
No hay comentarios:
Publicar un comentario