Del bochorno de verme humillado por los poetas clásicos chinos
.
.
Maestros, el falso naranjo florece sin aroma en Syracuse,
cultivado por
pacientes floricultores
Para ofrecer esplendor visible, a expensas de la fragancia.
Pero yo añoro el jazmín de la huerta de mi casa.
Vuestra lengua no tiene tiempos verbales, de ahí que esos poemas
nunca se
traducirán del todo a nuestro idioma.
Vuestras mentes son las de personas que sienten e imaginan sin tiempo.
La serenidad del presente, el reposo de mis ojos en la fresca blancura
de flores
inodoras.
Ahora mismo el verdugo con su guadaña de hoja curva y su olor acre acecha
a algunos de vosotros por senderos laterales.
Cuando todo ocurre a la misma vez, no existen los conflictos.
La realidad es un impasse. Decidme otra vez
De la grulla blanca que se eleva entre los juncos y para siempre cruza volando
el río nacarado al atardecer
Hacia las islas distantes.
poema
traducido el 21-12-06 en Heathrow, rodeado por un improvisado
campamento de diez mil viajeros varados por la niebla a mitad de camino
hacia su destino final
.
trad. Jan de Jager, Casa de cambio IV
No hay comentarios:
Publicar un comentario