lunes, 30 de diciembre de 2024

Hayden Carruth (Waterbury, EEUU, 1921-Munnsville, EEUU, 2008)

 


Del bochorno de verme humillado por los poetas clásicos chinos

.

.
Maestros, el falso naranjo florece sin aroma en Syracuse, 
cultivado por
                   pacientes floricultores
Para ofrecer esplendor visible, a expensas de la fragancia.
Pero yo añoro el jazmín de la huerta de mi casa.
Vuestra lengua no tiene tiempos verbales, de ahí que esos poemas 
nunca se
           traducirán del todo a nuestro idioma.
Vuestras mentes son las de personas que sienten e imaginan sin tiempo.
La serenidad del presente, el reposo de mis ojos en la fresca blancura 
de flores
      inodoras.
Ahora mismo el verdugo con su guadaña de hoja curva y su olor acre acecha
a algunos de vosotros por senderos laterales.
Cuando todo ocurre a la misma vez, no existen los conflictos.
La realidad es un impasse. Decidme otra vez
De la grulla blanca que se eleva entre los juncos y para siempre cruza volando
el río nacarado al atardecer
Hacia las islas distantes.
 
 
poema traducido el 21-12-06 en Heathrow, rodeado por un improvisado campamento de diez mil viajeros varados por la niebla a mitad de camino hacia su destino final
.
trad. Jan de Jager,  Casa de cambio IV

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario