Un canal de paso
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
El maldito barco se sacudió y se deslizó. Rápida y suave
Se extendió mi garganta helada; el mar extenso se agitaba; yo sabía
Que debía pensar mucho en algo, o vomitar;
Y sólo en una cosa podía pensar demasiado: ¡era en ti!
¡Tú, sólo tú podrías ser dueña de mi fantasía!
Y contigo vienen los recuerdos, el dolor agudo y el lamento.
Hay una opción solamente: ¡ataque al corazón o tortura al hígado!
¡Un cuerpo enfermo de mar, o un espíritu enfermo de ti!
¿Debo olvidarte? Las arcadas hacen que me retuerza y me hacen un nudo,
Carne vieja, buenas comidas, trocitos color café, vomité todo.
¿Debo recordar? Vuelvo acre y viscoso,
Por los sollozos y la baba de la aflicción del último año.
Y todavía se agita el barco enfermo. Es difícil, te lo digo,
Elegir entre el amor y la náusea, el corazón y las tripas.
Diciembre, 1909
A Channel Passage
The
damned ship lurched and slithered. Quiet and quick / My cold gorge
rose; the long sea rolled; I knew / I must think hard of something, or
be sick; / And could think hard of only one thing––you! / You, you alone
could hold my fancy ever! / And with you memories come, sharp pain, and
dole. / Now there's a choice––heartache or tortured liver! / A sea-sick
body, or a you-sick soul! // Do I forget you? Retchings twist and tie
me, / Old meat, good meals, brown gobbets, up I throw. / Do I remember?
Acrid return and slimy, / The sobs and slobber of a last year's woe. /
And still the sick ship rolls. 'Tis hard, I tell ye, / To choose 'twixt
love and nausea, heart and belly.
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario