jueves, 22 de junio de 2023

Stanley Moss (Woodhaven, Nueva York, EEUU, 1925)

 

Alegoría del mal en Italia



Los Visconti te pusieron en su bandera: una serpiente
devorando a un niño, ¿o estás vomitando a un hombre
con los pies por delante? Algunas serpientes cazan ranas, otras el
     libre albedrío.
Hay algo bueno en ti: un hombre puede contar años en tu piel.
Generosamente, tú, criatura robada a una madre y un padre,
al elegido ofreces tu pastel de higos.
Bocio en mi cuello, lames mi oído con mentiras,
aun así tengo que escuchar, sonreír y besarte la mejilla
o puedes tragarte al niño del todo. En Milán
existe un tríptico, la virgen entronizada en gloria,
debajo, en el mármol, el cadáver desnudo de un hombre
y una gigantesca, a escala humana, rana muerta de espaldas.
¡Hay esperanza! Miro en lo alto de mi cabeza
la guirnalda de serpientes que a veces me corona.
 
 
 

En  A History of Color: New and Selected Poems, Seven Stories Press, Nueva York, 2003
Traducción de Jonio González


Foto: Stanley Moss en la portada de sus Almost Complete Poems, Seven Stories Press, Nueva York, 2016
 


ALLEGORY OF EVIL IN ITALY


The Visconti put you on their flag: a snake
devouring a child, or are you throwing up a man
feet first? Some snakes hunt frogs, some freedom of will.
There’s good in you: a man can count years on your skin.
Generously, you mother and father a stolen boy,
to the chosen you offer your cake of figs.
A goiter on my neck, you lick my ear with lies,
yet I must listen, smile and kiss your cheek
or you may swallow the child completely. In Milan
there is a triptych, the throned Virgin in glory,
placed on the marble below, a dead naked man
and a giant dead frog of human scale on its back.
There’s hope! My eyes look into the top of my head
at the wreath of snakes that sometimes crowns me. 
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible) 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario