lunes, 26 de junio de 2023

Nelly Sachs (Alemania, 1891 - Suecia, 1970)

 

“MUNDO“

 

 
Mundo: no preguntes a los desgarrados muertos
dónde van,
siempre van a su tumba.
El pavimento de la ciudad extranjera
no había sido hecho para la música de los pasos de los refugiados—
Las ventanas de las casas que reflejan un tiempo terrenal
con las mesas de regalos errantes del cielo de los libros ilustrados—
no estaban pulidas para los ojos
que bebían el terror de su fuente.
Mundo: un fuerte hierro ha quemado el pliegue de sus sonrisas;
quieren mucho venir a ti
por tu belleza
pero para los que no tienen hogar, todos los caminos se marchitan como flores cortadas—
Y nosotros, en una tierra extranjera,
conseguimos un amigo: el sol de la tarde.
 
Consagrados por la luz de su tortura
estamos invitados a acercarnos a ella con nuestro dolor
caminando con nosotros:
Un salmo de la noche.
 
 
 
 

WELT 
 

Welt, frage nicht die Todentrissenen
wohin sie gehen,
sie gehen immer ihrem Grabe zu.
Das Pflaster der fremden Stadt
war nicht für die Musik von Füchtlingsschritten gelegt worden –
Die Fenster der Häuser, die eine Erdenzeit spiegeln
mit den wandernden Gabentischen der Bilderbuchhimmel –
wurden nicht für Augen geschliffen
die den Schrecken an seiner Quelle tranken.
Welt, die Falte ihres Lächelns hat ihnen ein starkes Eisen ausgebrannt;
sie möchten so gerne zu dir kommen
um deiner Schönheit wegen,
aber wer heimatlos ist, dem welken alle Wege
wie Schnittblumen hin –
 
Aber, es ist uns in der Fremde
eine Freundin geworden: die Abendsonne.
Eingesegnet von ihrem Marterlicht
sind wir geladen zu ihr zu kommen mit unserer Trauer,
die neben uns geht:
Ein Psalm der Nacht.
 
 
(Fuente: Lab de Poesía)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario