Do not stand at my grave and weep (2 traducciones)
NO TE DETENGAS EN MI TUMBA A LLORAR
No te detengas en mi tumba a llorar.
No estoy dormida. No estoy allá.
Soy de miles de vientos el silbido,
de diamante en la nieve soy el brillo,
sobre el grano maduro soy el sol,
la lluvia suave del otoño soy.
Cuando en la quietud de la mañana estás despierto
Soy de despegue el impulso muy ligero
de silenciosos pájaros en vuelo circular.
De la estrella en la noche soy el tenue brillar.
En mi tumba no pares para llorar así,
Allí no estoy, no me morí.
Traducción de Geraldina Méndez
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
Do not stand at my grave and forever weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and forever cry.
I am not there. I did not die.
Baltimore, 1932
NO TE PARES EN MI TUMBA A LLORAR
No te pares en mi tumba a llorar.
No estoy ahí. Yo no duermo.
Soy los mil vientos que soplan.
Soy los destellos de diamante en la nieve.
Soy la luz del sol sobre el maduro grano.
Soy la suave lluvia de otoño
cuando despiertes en la mañana silenciosa.
Soy la rápida y estimulante carrera
de tranquilos pájaros que vuelan en círculos.
Soy las estrellas suaves que brillan por la noche.
No te pares en mi tumba a llorar.
No estoy ahí. Yo no morí.
Traducción de Carlos Almonte
(Fuente: Emma Gunst)
No hay comentarios:
Publicar un comentario