CUATRO TANKAS
puesto que no conozco a mi madre
no quiero ser una madre.
frente al sol
nos sonreímos el uno al otro
yo y un niño sin rostro
***
en otoño, cuando las palabras suenan
como el eco de un hacha de piedra,
un demonio dentro de mí
quiere ponerse en pie y alejarse.
***
mayor ahora
que mi madre cuando murió
me recojo el pelo
como si esta mañana partiese
sola hacia un país extraño
***
como nieve
como hojas de un árbol
como luz como
el clic clic al recoger
los huesos de mi madre [1]
_______________
en "Modern Japanese Poets and the Nature of Literature", ed. y trad., Makoto Ueda, Stanford University Press, Redwood, CA, 1983 / "Heavenly Maiden Tanka", ed. y trad., Hatsue Kawamura y Jane Reichhold, AHA Books, Gualala, CA, 1999. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
[1] Akiko Baba hace referencia al rito de la cremación, que en Japón no es completa. Los deudos se llevan los restos como recuerdo y para rendirles honores.
Since I don't know my mother,
I won't be a mother.
Facing the sun
we smile at each other,
myself and a faceless child.
***
In the autumn when words sound
like the echo of a stone ax,
some demon in me
wants to rise up and walk away.
***
older now
than my mother when she died
I put my hair up!
as if this morning I am leaving
alone for a strange country
***
like snow
like leaves of a tree
as light as
the click click of collecting
the bones of my mother
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario