Hunde tu cara entre tus manos
Versión: Isaías Garde
Porque
hemos cruzado el río y el viento no ofrece más que un despliegue
insensible de frío y nos hemos adaptado con resignación, sin esperar más
que lo que nos ha sido dado, ni preguntarnos cómo fue que vinimos a
este lugar; no nos importa que nada haya resultado como esperábamos. No
hay modo de despejar la bruma en que vivimos, no hay modo de saber que
hemos soportado otro día. La nieve silenciosa del pensamiento se funde
antes de poder afirmarse. El lugar donde estamos es una conjetura. Las
puertas hacia ninguna parte se multiplican y el presente está tan lejos,
tan hondamente lejos.
*****
Bury Your Face in Your Hands
Because
we have crossed the river and the wind offers only a numb uncoiling of
cold and we have meekly adapted, no longer expecting more than we have
been given, nor wondering how it happened that we came to this place, we
don’t mind that nothing turned out as we thought it might. There is no
way to clear the haze in which we live, no way to know that we have
undergone another day. The silent snow of thought melts before it has a
chance to stick. Where we are is anyone’s guess. The gates to nowhere
multiply and the present is so far away, so deeply far away.
(Fuente: Zoon Phonanta)

No hay comentarios:
Publicar un comentario