lunes, 24 de marzo de 2025

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886)

 

No es necesario ser un cuarto...



 
 
 
670

No es necesario ser un cuarto - para estar embrujado -
ni una casa -
el cerebro tiene corredores - que superan
los lugares materiales -

vale más encontrar a la medianoche
un fantasma visible
que afrontar en el interior -
ese huésped más helado.

Vale más atravesar galopando una abadía
apedreado -
que encontrarse a sí mismo desarmado -
en un lugar solitario -

Ese uno mismo, detrás de uno mismo oculto -
debe sobrecogernos más -
el asesino escondido en nuestro apartamento
será un menor horror.

El cuerpo -busca un revólver -
pone cerrojo a la puerta -
presintiendo un fantasma superior -
o más -

c. 1863


En  Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011


[670]


One need not be a Chamber - to be Haunted -
One need not be a House -
The Brain has Corridors - surpassing
Material Place -

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting -
That Cooler Host.

Far Safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase -
Than Unarmed, one's a'self encounter -
In lonesome Place -

Ourself behind ourself, concealed -
Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body - borrows a Revolver -
He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -

c. 1863

Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson de The Complete Poems of Emily Dickinson, Harvard, 1955

---
Foto: daguerrotipo de 1846 o 1847, una de las dos fotografías de Emily Elizabeth Dickinson  reconocidas como auténticas por el Amherst College, de Massachusetts, Estados Unidos.

 

(Fuente: Campo de maniobras)

No hay comentarios:

Publicar un comentario