sábado, 22 de febrero de 2025

Ernst Meister (Hagen, Alemania, 1911-1979)

 Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 

 

AHORA

 

Ahora.
Ahora es hace tiempo.
Ahora:
septiembre,
por la tarde.
Olor
a ceniza aún caliente.
Como si yo mismo,
incinerado hoy,
fuera la ceniza.
¿Existo?
¿No soy yo?
Rotunda como un plato
y cargada de peras
y manzanas,
la luz.
Soy.
Existo con las flores.
Pestañas de los girasoles,
semillas
en la redondez de sus pupilas:
ojos,
mis ojos, muy cerca.
¿He dejado de ser?
El día del hombre:
rayo
en la oscuridad de bronce.
Ahora:
un septiembre,
por la tarde.
AHORA
es hace tiempo.
 
 
 
______________________
en ”21 poetas alemanes”, Visor Libros, Madrid, 1980. Selección y traducción de Felipe Boso. En la imagen, Ernst Meister (Hagen, Alemania, 1911-1979 / Il Fatto Quotidiano)
 
 

JETZT

 

Jetzt.
Jetzt ist lange her.
Jetzt:
September −
nachmittags.
Geruch
warmer Asche.
So, als ob ich,
heute verbrannt,
selber die Asche wär.
Bin ich da?
Bin ich’s nicht?
Tellerrund
und von Äpfeln,
von Birnen schwer
ist das Licht.
Bin.
Bin mit den Blumen da.
Wimpern der Sonnen,
Kerne
in ihrem Pupillenkreis:
Augen,
meinen Augen ganz nah.
Bin nicht mehr?
Des Menschen Tag:
im bronzenen Dunkel
ein Blitz.
Jetzt:
Ein September,
nachmittags.
JETZT
ist lange her.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario