lunes, 19 de junio de 2023

Shinjiro Kurahara (蔵原 伸二郎, Aso, Japón, 1899-Tokio, Japón, 1965)

 

LAS PIEDRAS PENSANTES

 

Me he aficionado a ir
hasta la ancha playa de un río y confundirme con las piedras.
 
El propio recuerdo de las piedras. Sus dos mil millones de años
son como ayer.
Una mariposa azul de hace dos mil millones de años;
mírala, vuela a través de la playa del río.
 
El tiempo camina, despacio, despacio,
sobre las piedras.
Mira, un saltamontes
se convierte poco a poco en una imagen gigantesca
que cae en el cielo de la eternidad.
 
Las nubes que brillan, se oscurecen y brillan de nuevo;
el globo que gira y desaparece en la nada un día;
yo y las piedras también.
Sólo para desaparecer pronto,
ahora
estamos brillando.
 
 
 
______________________
en "Five Contemporary Japanese Poems", revista "Poetry Northwest", vol. I, n.º 4, primavera-verano, 1960, ed. digital. Trad. del japonés al inglés Makoto Ueda; versión del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 
 

THE THINKING STONES

 

I am fond of going
To a wide river-beach and mingling with stones.
 
The stones' own recollection. Their two billion years
Are like yesterday.
A blue butterfly of two billion years ago;
Look, she is flying across the river-beach.
 
Time is walking, slowly, slowly,
Over the stones.
Look, a grasshopper
Gradually grows into a gigantic image
That falls on the sky of eternity.
 
The clouds that shine, darken, and shine again;
The globe that rolls and disappears into nothing some day;
I and the stones also.
Only to disappear soon,
Now
Are shining.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario