NICHOLAS, SU POEMA
Un hombre y una mujer llegan a medianoche
a una habitación blanca.
Él cuelga las ropas de ambos.
Ella se pone una bata blanca.
Ella ha venido a dar a luz
y él a darte la bienvenida.
El médico protegerá tu carne.
Hasta las tijeras y los cuchillos le obedecen.
Tu padre hará que mantengas vivo el espíritu.
El pan y el vino son sus amigos.
¿Creías que permaneceríais juntos para siempre?
Tu madre te ocultó durante meses.
Ha llegado el momento de que te des por vencido.
Ellos apagan la luz
para que el deslumbramiento de nuestra vida no pueda
aconjogarte.
Entras en la luz de la luna.
Con los ojos abiertos y brillantes, recuperas el aliento
y descansas, manso como un pan
en las manos de tu padre.
Cuando introduces tu cálido cuerpo
en el agua de tu primer baño
esta te saluda,
tu madre llora de alegría,
tu padre te envuelve, te abraza,
indefenso, viajando por la luz de la luna.
Cuando seas viejo, llamarás a esto morir.
_____________________
en
"In the Salt Marsh", Alfred A. Knopf, Nueva York, 2004. Versión de
Jonio González.
NICHOLAS, HIS POEM
A man and a woman come at midnight
to a white room.
He hangs up their coats.
She puts on a white gown.
She has come to give birth
and he to make you welcome.
The doctor will guard your flesh.
Even the scissors and knives obey him.
Your father will keep your spirit.
Bread and wine are his familiars.
Did you think you could stay whole forever?
For months your mother hid you.
Now it is time to give yourself up.
They put out the light
that the glare of our lives may not
grieve you.
You fall into moonlight.
Wide-eyed and shining, you catch your breath
and rest, meek as a loaf
on your father’s hands.
When you enter the warm body
of your first bath
the water greets you,
your mother is weeping for joy,
your father wraps, gathers
you, helpless, traveling by moonlight.
When you are old, you will call this dying.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario