martes, 25 de abril de 2023

Moon In-soo (문인수, Corea del Sur, 1945-2011 / BookDB)

 

TRES POEMAS

 

UNA MORADA

El viento ha amainado Ah, por fin,
el aire es lo único en lo que uno puede apoyarse.
 

OCTUBRE

El lugar donde recogí la calabaza,
la calabaza se había asentado, presionando la tierra.
El centro del otoño
cedió.
Durante un tiempo sufriré de esta manera.
 
 

AMOR: HACIENDO UNA LLAMADA DE LARGA DISTANCIA

¿Así que allí está lloviendo?
Aquí es un día luminoso y veraniego.
Tu tristeza desaparece poco a poco.
Yo me estoy empapando lentamente.
 
 
 
_____________
versiones del coreano al inglés, Chae Pyong-song y Anne Rashid, en "Azalea. Journal of Korean Literature & Culture", vol. 6, 2013, University of Hawaii Press. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 

A DWELLING

The wind has died down. Ah, at last,
the empty air is the only thing one can lean on.
 
 

OCTOBER

The spot I picked up the pumpkin,
the pumpkin had sat, pressing down the ground.
The center of autumn
caved in.
For awhile, I will suffer this way.
 
 

LOVE: MAKING A LONG DISTANCE PHONE CALL

So it’s raining over there?
It’s bright and sunny here.
Your sadness dries up little by little.
I am slowly getting drenched.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario