viernes, 28 de abril de 2023

Edna St. Vincent Millay (Rockland, EEUU, 1892-Austerlitz, EEUU, 1950)

 

TRES POEMAS
 

PRIMER HIGO

Mi vela arde por ambos extremos:
no durará toda la noche;
pero, ah, mis enemigos, y, oh, amigos míos —
¡dará una luz maravillosa!
 
***
 

SEGUNDO HIGO

A salvo sobre la sólida roca las horribles casas:
¡ven y mira mi brillante palacio construido sobre la arena!
 
***
 
 

DAFNE
 

¿Por qué me sigues?—
En cualquier momento puedo
convertirme en un árbol de laurel.
 
En cualquier momento mientras me buscas
Puedo dejarte en mi lugar
Una rama rosada para que la abraces.
 
Pero si entre colinas y barrancos
Aún deseas seguirme,
Me voy; ¡en marcha, Apolo!
 
 
__________________
de "A Few Figs From Thistles" (1922) , en "Poems", Alfred A. Knopf, Londres, 2010. Versiones de Jonio González. 
 
A propósito de los títulos de los dos primeros poemas, véase, en DRAE, la tercera acepción de la palabra "higo" y el significado de la palabra "higa", así como la segunda acepción de la palabra "fig" en el diccionario Collins y otros. (N. del T.)
 
 

FIRST FIG

My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
It gives a lovely light!
 
***
 

SECOND FIG

Safe upon the solid rock the ugly houses stand:
Come and see my shining palace built upon the sand!
 
***
 
 

DAPHNE

Why do you follow me?–
Any moment I can be
Nothing but a laurel-tree.
Any moment of the chase
I can leave you in my place
A pink bough for your embrace.
Yet if over hill and hollow
Still it is your will to follow,
I am off;–to heel, Apollo!
 
 
(Fuente: Jonio González)


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario