TODAVÍA TE SACO
Todavía te saco
a través de los fragmentos de vidrio de los días,
pero como si se estuviesen llevando la vela
y el brillo se atenuara, se atenuara.
Todavía veo el resplandor, como del aletear o del parpadeo,
y la variada oscuridad.
Recuerdo ese perder el aliento y el temblor
al nombrarte.
Pero allí, detrás de las pesadas cortinas del sueño,
detrás del ceñidor de la ventana,
donde antes hubo bullicio, un andar corriendo,
un crujido en general mucha conmoción,
ahora había silencio
y un vacío. La deriva
de las manecillas del reloj se detuvo, terminó.
Una nieve ligera cae con indiferencia
de vacío en vacío.
[Una aclaración: es muy probable que la frase "te saco"
no tenga el mismo sentido en todas partes. Aquí, en la Ar-
gentina, equivale a decir "logro verte", "compongo tu ima-
gen".]
Y HABÍA BELLEZA
... Y había belleza-
un dobladillo alzando vuelo- sobre un pie delgado,
Sobre la madera grisácea del puente.
Además había amor por las manzanas. Cada fruto
Se dividía en dos pero él,
Recordando la historia, con un ladeo de cabeza, declinaba
La manzana. La mano...
Sus alas son flotantes,
deslumbrantes, como parpadeantes
lenguas de fuego -calor que quema-
Pero cuando él se va - el corazón,
Que era como una estrella,
Queda vacío.
Una palabra, pronunciada por tu voz,
Se volvía dorada
Y redonda, doradamente traslúcida, madura
En el aire radiante, dorada y blanca,
Y, inmutable, permanece entera.
Esto, por supuesto, no es el jardín, pero le pasa cerca.
Y una rama, mirando por fuera del jardín,
Se refleja en él
Como luz, cayendo en un estanque.
IRINA KOVALEVA se formó como filóloga, fue Profe-
sora del Departamento de Literatura Clásica de Moscú.
Ha publicado más de 70 artículos sobre Literatura Griega
Antigua y Moderna, así como de Literatura Rusa. También
es traductora de lenguas antiguas y modernas: Seferis y Ely-
tis del griego al ruso y Brodsky y Sedakova del ruso al grie-
go. El primero de estos dos poemas es de 1997 y el segun-
do de 1999.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Russian Women Poets.
N° 20. Edited by Valentina Polukhina. 2002.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
(Fuente: Idiomas Olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario