lunes, 26 de diciembre de 2022

Sylvia Plath (Boston, EEUU, 1932-Londres, RU, 1963)

 

 

PRIMERA VOZ

 

¿Quién es él, este niño azul, furioso,
luminoso y extraño como si lo hubieran arrojado desde una estrella?
¡Parece tan enfadado!
Voló dentro de la sala, un alarido cerca de su talón.
El azul palidece. Al fin y al cabo, es humano.
Un loto rojo se abre en su cuenco de sangre;
me están cosiendo con seda, como si fuese una tela.
 
¿Qué hicieron mis dedos antes de sujetarlo?
¿Qué ha hecho con su propio amor mi corazón?
Nunca he visto nada tan claro.
Sus párpados son como lilas
y suave como una polilla su aliento.
No dejaré que se vaya.
No hay engaño o afectación en él. Ojalá siga así.
 
 
 
__________________
en "Tres mujeres", Lola Editorial, Zaragoza, 1992. Trad. de Jonio González y Jorge Ritter. 
 
 

FIRST VOICE

 
Who is he, this blue, furious boy,
Shiny and strange, as if he had hurtled from a star?
He is looking so angrily!
He flew into the room, a shriek at his heel.
The blue color pales. He is human after all.
A red lotus opens in its bowl of blood;
They are stitching me up with silk, as if I were a material.
 
What did my fingers do before they held him?
What did my heart do, with its love?
I have never seen a thing so clear.
His lids are like the lilac-flower
And soft as a moth, his breath.
I shall not let go.
There is no guile or warp in him. May he keep so.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario