martes, 27 de diciembre de 2022

Max Michelson (Lituania, 1880-Seattle, Estados Unidos, 1953)

 

Un himno a la noche

 


























Ven, noche misteriosa;
desciende y anida en nosotros.

Desciende suavemente sobre las casas
que construimos con orgullo,
sin reverencia.
ocúltalas con tu velo,
derrama tus sombras.

Cae sobre nuestros comercios y fábricas:
oculta nuestro orgullo -nuestra vergüenza-
con tus alas nebulosas.

Cae sobre nuestras calles empedradas:
libera a tus etéreos sabuesos.
Cae sobre los que duermen, noche;
enciende tus fuegos en ellos.
 
 

En Poetry: A Magazine of Verse, vol. VIII, n° 2, mayo de 1916
Versión de Jonio González
 

Nota del traductor: Max Michelson es sin duda el más olvidado de los poetas imaginistas, nos recuerda Michael Copp en el blog de la New Canterbury Literary Society, y añade, como prueba de ello, que no fue incluido por Peter Jones en su Imagist Poetry (1972) ni por Bob Blaisdell en Imagist PoetryAn Anthology (1999). La única antología moderna en que aparece es The Imagist Poem: Modern Poetry in Miniature (2001), de William Pratt. Michelson publicó de hecho pocos poemas, principalmente en Poetry: A Magazine of Verse, en 1915, 1916 y 1918. En diciembre de 1916 aparecieron siete poemas suyos en The Egoist, y tres en el número de enero de 1917 de la misma revista. Fue asimismo incluido por Harriet Monroe (fundadora y editora de Poetry) y Alice Corbin Henderson en The New Poetry. An Anthology (Macmillan, Nueva York, 1918). Sólo un libro suyo vio la luz, The Extant Poetry and Prose of Max MichelsonImagist (Edwin Mellen Press, Lewinson, NY, 2000), y ello gracias a Peter Michelson, su nieto, quien en el prólogo explica que su abuelo tuvo graves problemas mentales que en 1920 obligaron a ingresarlo en una institución psiquiátrica hasta el final de sus días.


Imagen: La portada de Poetry Magazine de mayo de 1916 Poetry Foundation
 
 
 

A HYMN TO NIGHT


Come, mysterious night;
Descend and nestle to us.

Descend softly on the houses
We built with pride,
Without worship.
Fold them in your veil,
Spill your shadows.

Come over our stores and factories,
Hide our pride—our shame—
With your nebulous wings.

Come down on our cobbled streets:
Unleash your airy hounds.
Come to the sleepers, night;
Light in them your fires.
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario