
EL VIENTO...
El viento está de paso
(como un desconocido que surge
de una brecha en el horizonte).
Se ve el vino agitarse en sus venas.
Se siente una nueva locura
circular en las sangres.
Se habla en toda suerte de lenguas.
No se comprende nada
pero tal vez todo va a saberse.
_________________________
en “Jardines de Bélgica. Poetas belgas en lengua francesa”, Universidad Nacional Autónoma de México, México D. F., 2007. Trad. de Stefaan van den Bremt y Marco Antonio Campos. En la imagen, André Schmitz (Erneuville, Bélgica, 1929-Turpange, Bélgica, 2016 / L'Avenir)
Le vent est de passage
(tel un inconnu qui surgit
d'une brèche à l'horizon).
Nous l'invitons à table.
Sa langue de feu fascine les enfants
son habit trouble les robes.
On voit le vin s'agiter dans ses veines.
On sent une folie nouvelle
circuler dans les sangs.
On se parle en toutes sortes de langues.
On ne comprend rien
mais on va peut-être tout savoir.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario