CHARCO
dice él: el sufrimiento es un charco
digo yo: sí, el sufrimiento es un charco.
porque el sufrimiento yace en una cuenca
dice él: y la culpa es un charco.
digo yo: sí, la culpa también charco.
porque la culpa se derrama en una depresión
y alcanza la axila elongada
de mi brazo que se extiende hacia arriba
dice él: la mentira es un charco.
digo yo: sí, la mentira del mismo modo charco.
porque en verano todas las noches se puede
hacer un picnic a las orillas de la mentira
y allí siempre se queda algo olvidado.
__________________________
en “Luces Intermitentes. Nueve poetas recientes de Alemania “, Paraíso Perdido, Guadalajara, 2009. Trad. de Cecilia Pavón. En la imagen, Monika Rinck (Zweibrücken, Alemania, 1969) por Ute Rinck.
TEICH
sagt er: das leid ist ein teich.
sag ich: ja, das leid ist ein teich.
weil das leid von fischen durchschossen
in einer mulde liegt und faulig riecht.
sagt er: und die schuld ist ein teich.
sag ich: ja, die schuld auch teich.
weil die schuld in einer senke schwappt
und mir bei hochgerecktem arm bereits
zur aufgedehnten achselhöhle reicht.
sagt er: die lüge ist ein teich.
sag ich: ja die lüge ebenso teich.
weil man im sommer des nachts
am ufer der lüge picknicken kann
und immer dort etwas vergißt.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario