viernes, 28 de febrero de 2025

Ariane Dreyfus (Francia, 1958)

 

DOS POEMAS 

 



 INTERIOR


 Porque va por todas partes el dolor es como el agua


 En la cocina en la que ella entra

 El niño pequeño ha puesto su taza en el suelo

 Al lado del perro, permanece para acariciarlo


 Los dos sin decir una palabra


 Uno dormido sobre su flanco el otro anidando en él

 Inclinando la cabeza


 '¿Estás cansado mi dulce?'


 El perro se levanta, agitando la cola, después pone de

   nuevo la cabeza sobre sus patas cruzadas. La cola sigue 

   golpeando sordamente el suelo, ilusionado con agradar.

 El sonido hace que el niño que ella creía dormido se ría

   a carcajadas.

   Desde abajo, 

 Sus pequeños dedos encuentran una manera de enlazarse

   con los de ella.


 Ella mira a su alrededor, todo reaparece

 Las flores descoloridas

 Del trapo encerado, tan a menudo lavado

 El dibujo rojo y verde 

 Del delantal arrojado sobre la silla

 El frasco abierto la mermelada brilla


 Cuando ella vuelve a mirar el perro 

 Está lamiendo la sien del niño, con emoción


 ¿Por qué había creído ella en una detención de sus días?




 LA FELICIDAD QUE PODEMOS


 Mar abierto

 Sumerjo hacia adelante mi cabeza

 Interesada en el primer pez

 Cuyo ojo se encontrará con los míos


 Nadando


 Sobre mi panza

 Como sucede

 Llegan diversos


 Giramos, giramos

 ¿Quién es el hermano de quién?


 Las bocas abiertas de siete peces

 Cruzando el agua tragando

 Comida infinitesimal

 Lo que sea que esté desmenuzado


 Si me encuentro con uno que va solo

 Recordando un temor de apartarse

 Me mantengo cerca de uno de mi clase

 Quien como otro

Se sumerge hacia la luz difuminada por la arena


 El vientre pulsátil busqué

 Menos dolor moviéndome

 Volviendo a bucear


 De esas huellas que eran mías

 No quedaba ni una en el agua

 Nadando hacia donde van, juego

 Que vivo 

 En el mar como muchos


 Escapando de mi sombra

 Aún más rápido


 Si mi brazo está estirado




 Ambos poemas provienen de un libro de Ariane Dreyfus lla-

mado Le dernier livre des enfants (El último libro de los niños).

Están escritos en un lenguaje desnudo y delicado, que mezcla 

seres y edades, humanos y animales, como en el poema "La 

felicidad que podemos". Ella comentó acerca de este libro: 

"Ya era hora para mí de arriesgarme más cerca del borde. 

No un pájaro, no.

Sino como yo era y como todavía somos, asombrados de ape-

nas habernos movido en un momento en el que ya podemos

ver la muerte."

 Ariane nació en Le Raincy (Seine-Sant-Denis) de padre judío

askenazi, y madre indochina. Es profesora jubilada, crítica lite-

raria y activista. Autora de 16 colecciones de poemas. 

 Creo que es cierto que va hasta el borde. Con una gran sensi-

bilidad, cercana muchas veces a lo inefable, a lo intransmisi-

ble. 

 ¡Y para colmo, traducida!

 Como escribiera el gran Maurice Blanchot, "...con la convic-

ción de que, en definitiva, traducir es una locura."

 Ya son varias las maneras en que estamos locos.

Robert Rivas

 

 


 FUENTE


Modern Poetry in Translation. N° 3, 2017. War of the Beasts

and the Animals. Russian and Ukanian Poetry.

 

(Fuente: Idiomas Olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario