HIATUS IRRATIONALIS
Cosas, que corra en ti el sudor o la savia,
Formas, que nacieron de la forja o de la sangre,
Su torrente no es más denso que mi sueño,
Atravieso su agua, caigo hacia la arena
Atraído por el peso de mi demonio pensante;
Solo golpea el duro suelo en que el ser se alza,
El mal ciego y sordo, el dios sin sentido.
Pero apenas todo verbo pereció en mi garganta,
Cosas, que nacieron de la sangre o de la forja,
Naturaleza-, perdido en el flujo de un elemento:
El que corre en mí, el mismo que te incita,
Formas, que corra en ti el sudor o la savia,
Es el fuego que me hace tu amante inmortal.
_______________________
publicado por primera vez en "Le Phare de Neuilly", revista dirigida por Lise Deharme, n.º 3-4, 1933. En la carta que Lacan le envía a Ferdinand Alquié, y en la que transcribe el poema, éste aparece fechado el 6 de agosto de 1929. Traducción de Alicia Bendersky en "Referencias en la obra de Lacan", año IX, n.º 32, agosto de 2004. En la imagen, Jacques Lacan (París, Francia, 1901-1981) por Maurice Rougemont, 1976.
HIATUS IRRATIONALIS
Choses, que coule en vous la sueur ou la séve,
Formes, que vous naissiez de la forge ou du sang,
Votre torrent n’est pas plus dense que mon réve,
Et si je ne vous bats d’un désir incessant,
Je traverse votre eau, je tombe vers la gréve
Oü m’attire le poids de mon démon pensant;
Seule il heurte au sol dur sur quoi l’étre s’éléve,
Le mal aveugle et sourd, le dieu privé de sens.
Mais, sitót que tout verbe a péri dans ma gorge,
Choses qui jaillissez du sang ou de la forge,
Nature-, je me perds au flux d’un élément:
Celui qui couve en moi, le méme vous souléve,
Formes que coule en vous la sueur ou la séve,
C’est le feu qui me fait votre immortel amant.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario