Hambrientos de un amor verdadero
Hambrientos de un amor verdadero pero
demasiado bello fuimos al fondo de la realidad reptando
en competencia con la podredumbre siguiendo
el largo camino que conduce al presente libres de toda
oración incubados por el sol nos refugiamos en
la guarida
de los recuerdos nuestros rostros se evaporaban necesitábamos
perseguir las señales perseguir
revólver en mano a los sepultureros de lo visible producir
fórmulas inéditas frotando
nuestras gramáticas como para incendiarlas elaborando ficciones
indescifrables abriendo un paso entre
silencio y discurso sujetados
por un alto estremecimiento en el umbral
del acaecer.
Traducción Mariano Rolando Andrade.
Affamés d’un amour vrai mais
trop beau nous sommes allés au bout de la réalité rampant
en compétition avec la pourriture suivant
le long chemin qui conduit au présent libres de toute
prière couvés par le soleil nous nous sommes réfugiés dans la
………….tanière
des souvenirs nos visages s’évaporaient il nous fallait
traquer les signes traquer
revolver au poing les fossoyeurs du visible produire
des formules inédites frottant
nos grammaires comme pour y mettre feu élaborant des fictions
………….indéchiffrables frayant un passage entre
silence et discours saisis
d’un haut frisson au seuil
de l’advenir.
Cristophe Manon, Bordeaux, France, 1971.
(Fuente: Presente griego)
No hay comentarios:
Publicar un comentario