El Perro Sin Plumas
Por la ciudad pasa el río
como por una calle
pasa un cachorro;
por la fruta
una espada.
El río ahora recordaba
la lengua mansa de un perro
ahora el vientre triste de un perro,
ahora el otro río
de acuoso paño sucio
de los ojos de un perro.
Aquel río
era como un perro sin plumas.
Nada sabia de la lluvia azul,
De la fuente rosa,
del agua del vaso de agua,
del agua de cántaro,
de los peces de agua,
de la brisa en el agua.
Sabía de los cangrejos
de lodo y herrumbre.
Sabía del barro
como de una mucosa.
Debía saber de los pueblos.
Sabía seguramente
De la mujer febril que habita las ostras.
Aquel río
jamás se abre a los peces,
al brillo,
a la inquietación de cuchillo
que hay en los peces.
Jamás se abre en peces.
/
O Cão Sem Plumas
A cidade é passada pelo rio
como uma rua
é passada por um cachorro;
uma fruta
por uma espada.
O rio ora lembrava
a língua mansa de um cão
ora o ventre triste de um cão,
ora o outro rio
de aquoso pano sujo
dos olhos de um cão.
Aquele rio
era como um cão sem plumas.
Nada sabia da chuva azul,
da fonte cor-de-rosa,
da água do copo de água,
da água de cântaro,
dos peixes de água,
da brisa na água.
Sabia dos caranguejos
de lodo e ferrugem.
Sabia da lama
como de uma mucosa.
Devia saber dos povos.
Sabia seguramente
da mulher febril que habita as ostras.
Aquele rio
jamais se abre aos peixes,
ao brilho,
à inquietação de faca
que há nos peixes.
Jamais se abre em peixes.
Trad. Raquel Madrigal Martínez
(Fuente: La comparecencia infinita)
No hay comentarios:
Publicar un comentario