EN MEMORIA DE UN POETA ESPAÑOL ("Despedidme del sol y de los trigos", Miguel Hernández, escrito en prisión, 1942) ¹
Te veo ahogándote
Tus manos se ponen amarillas en las ruinas del sol.
Sueño con tu voz pausada, volando,
plantando laúdes y semillas
en las oscuras aguas del espíritu.
Aquí, en el Medio Oeste americano,
esas semillas salen volando de la tierra y atraviesan el extraño cielo de mi cráneo.
Con las alas esparcen un adiós callado,
un saludo a mi tierra.
Ya se acerca el crepúsculo,
una larga puesta de sol.
Los graneros huyen sigilosamente hacia el oeste.
________________
de "The Branch Will Not Break" (1963), en "Collected Poems", Wesleyan University Press, Hanover, New Hampshire, 1971.
Versión de Jonio González.
¹ Los versos que Miguel Hernández escribió en 1942 en la pared de la enfermería de la cárcel de Alicante, poco antes de su muerte en marzo de ese año, fueron: “Adiós, hermanos, camaradas, amigos/ despedidme del sol y de los trigos”. (N. del T.)
IN MEMORY OF A SPANISH POET ("Take leave of the sun, and of the wheat, for me", Miguel Hernández, written in prison, 1942)
I see you strangling
Under the black ripples of whitewashed walls.
Your hands turn yellow in the ruins of the sun.
I dream of your slow voice, flying,
Planting the dark waters of the spirit
With lutes and seeds.
Here, in the American Midwest,
Those seeds fly out of the field and across the strange heaven of my skull.
They scatter out of their wings a quiet farewell,
A greeting to my country.
Now twilight gathers,
A long sundown.
Silos creep away toward the west.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario