PRÁCTICA
Llorar repentinamente, despertar
por la noche para llorar, esperar
a que los bigotes de la cara del reloj
el estúpido día—
¿se trata sólo de práctica?
Algunos creen en el cielo,
otros en el descanso. Flotaremos,
dijiste. Después
flotaremos entre dos mundos—
cinco escarabajos de bronce
apilados igual que cucharas en una
peonía, drogados por la lascivia:
si yo volviese como un pájaro
lo recordaría—
hasta que todos a los que amamos
estén a salvo es lo que dijiste.
_____________________
en "Messenger: New and Selected Poems", W. W. Norton, Nueva York, 2002. Versión de Jonio González. En la imagen, Ellen Bryant Voigt (Chatham, EE. UU., 1943 / Granta Magazine)
PRACTICE
To weep unbidden, to wake
at night in order to weep, to wait
for the whisker on the face of the clock
to twitch again, moving
the dumb day forward—
is this merely practice?
Some believe in heaven,
some in rest. We’ll float,
you said. Afterward
we’ll float between two worlds—
five bronze beetles
stacked like spoons in one
peony blossom, drugged by lust:
if I came back as a bird
I’d remember that—
until everyone we love
is safe is what you said.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario