miércoles, 25 de junio de 2025

Wallace Stevens (Reading, Pensilvania, 2 de octubre de 1879 – Hartford, Connecticut, 2 de agosto de 1955)

 

 

 

 

EL SOL DE MARZO 

 

.
El extraordinario fulgor de este sol temprano
Me hace concebir cuán oscuro me he vuelto,
 
E ilumina de nuevo las cosas que se volvían
Oro en el azul más extenso, y ser parte 
 
De un espíritu regresando a su ser anterior.
Ello, también, regresa desde el aire invernal,
 
Como una alucinación viene a deslumbrar
El rabillo del ojo. Nuestro elemento,
 
El frío es nuestro elemento y el aire invernal
Trae voces como de leones que descienden.
 
Oh! Rabino, rabino, defiende mi alma por mí
Y sé un verdadero erudito en esta oscura manera de ser.
 
.


(Traducción: Grover González Gallardo Poesía )
 
 
.

THE SUN THIS MARCH 

 

.
The exceeding brightness of this early sun
Makes me conceive how dark I have become,
 
And re-illuminates things that used to turn
To gold in broadest blue, and be a part
 
Of a turning spirit in an earlier self.
That, too, returns from out the winter’s air,
 
Like an hallucination come to daze
The corner of the eye. Our element,
 
Cold is our element and winter’s air
Brings voices as of lions coming down.
 
Oh! Rabbi, rabbi, fend my soul for me
And true savant of this dark nature be.
 
 
 
(Fuente: Grover González Gallardo Poesía) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario