
LOS CABALLOS
Yo escalaba a través del bosque
en la hora oscura anterior al alba.
Aire maligno, calma que creaba escarcha,
Ni una hoja, ni un pájaro–
Un mundo esculpido en escarcha. Salí
por sobre el bosque
Donde mi aliento dejaba retorcidas estatuas
en la luz férrea.
Pero los valles vaciaban la oscuridad
Hasta que el borde de la ladera – oscureciendo los
residuos del gris brillante –
Partió en dos al cielo adelante. Y contemplé
a los caballos:
Enormes en aquel gris denso –diez de ellos–
tan inmóviles como megalitos.
Respiraban, sin moverse,
Con crines sueltas y cascos traseros inclinados,
Sin hacer sonido alguno.
Pasé cerca de ellos: ninguno resoplaba
o sacudía la cabeza.
Silentes fragmentos grises
De un mundo gris estático.
Oía al vacío en la cima del páramo.
Una lágrima de zarapito giraba sobre
el silencio.
Detalle que brotaba lentamente
desde lo oscuro. Luego el sol
Naranja, rojo, rojo erupcionaba
Silenciosamente, y dividiéndose hasta
su médula se desgarraba y arrojaba nubes,
Despejando de golpe al abismo, revelando
lo azul,
Los grandes planetas suspendidos –
Y yo giré,
Tropezando en un sueño enfebrecido,
Bosque oscuro abajo desde las cimas madereras
Cuando llegaron los caballos.
Allí estaban, inmóviles,
Pero ahora humeaban y relumbraban
bajo el flujo de luz,
Sus pétreas crines sueltas, sus cascos
traseros inclinados
Moviéndose bajo el deshielo
mientras que en todo a su alrededor
La escarcha mostraba sus flamas.
Aun así no había sonido alguno.
Ningún resoplido o pisoteo,
Sus cabezas pendían pacientes
como horizontes,
Altas sobre los valles, en los niveladores rayos rojos–
En el estruendo de las calles atestadas,
a través de los años, de los rostros,
Espero conservar esta memoria
de un lugar tan solitario
Entre los arroyos y las nubes rojas,
oyendo a los zarapitos,
Oyendo resistir a los horizontes.
.
De: «𝘌𝘭 𝘩𝘢𝘭𝘤ó𝘯 𝘦𝘯 𝘭𝘢 𝘭𝘭𝘶𝘷𝘪𝘢» (1957)
.
Edward James Hughes, más conocido como Ted Hughes, fue un poeta británico 
.
(Traducción: Grover González Gallardo Poesía )
.
THE HORSES / Ted Hugues
.
I climbed through woods in the hour-before-dawn dark.
Evil air, a frost-making stillness,
Not a leaf, not a bird–
A world cast in frost. I came out above the wood
Where my breath left tortuous statues in the iron light.
But the valleys were draining the darkness
Till the moorline – blackening dregs of the brightening grey –
Halved the sky ahead. And I saw the horses:
Huge in the dense grey –ten together–
Megalith-still. They breathed, making no move,
With draped manes and tilted hind-hooves,
Making no sound.
I passed: not one snorted or jerked its head.
Grey silent fragments
Of a grey still world.
I listened in emptiness on the moor-ridge.
The curlew’s tear turned its edge on the silence.
Slowly detail leafed from the darkness. Then the sun
Orange, red, red erupted
Silently, and splitting to its core tore and flung cloud,
Shook the gulf open, showed blue,
And the big planets hanging–
I turned
Stumbling in a fever of a dream, down towards
The dark woods, from the kindling tops,
And came the horses.
There, still they stood,
But now steaming, and glistening under the flow of light,
Their draped stone manes, their tilted hind-hooves
Stirring under a thaw while all around them
The frost showed its fires. But still they made no sound.
Not one snorted or stamped,
Their hung heads patient as the horizons,
High over valleys, in the red levelling rays–
In din of the crowded streets, going among the years, the faces,
May I still meet my memory in so lonely a place
Between the streams and the red clouds, hearing curlews,
Hearing the horizons endure.
.
From: «𝘛𝘩𝘦 𝘩𝘢𝘸𝘬 𝘪𝘯 𝘵𝘩𝘦 𝘳𝘢𝘪𝘯» (1957)
(Fuente: Grover González Gallardo Poesía)
No hay comentarios:
Publicar un comentario