domingo, 29 de junio de 2025

Otomo no Yakamochi (大伴 家持, c. 718, Japón-provincia de Matsu, Japón, 785)

 

No hay ninguna descripción de la foto disponible. 

 

 

CUATRO POEMAS

 

Por la mañana permanezco
largo rato en la cama y oigo
al barquero
remar en el río Izumi.
 
***
 
El viento hace crujir los bambúes
junto a mi ventana al atardecer.
 
***
 
La niebla flota sobre el prado en primavera.
Mi corazón está solo.
Un ruiseñor canta al anochecer.
 
***
 
La noche por fin llega
quito la traba a la puerta
y apaciblemente espero
a quien me recibe en mis sueños
 
 
_____________________
en "One Hundred Poems from the Japanese", Kenneth Rexroth, ed. y trad. New Directions, Nueva York, 1955. Trad. del inglés al castellano de Jonio Gonzáez. En la imagen, Otomo no Yakamochi (大伴 家持, c. 718, Japón-provincia de Matsu, Japón, 785) imaginado por Kano Tanyu, 1648 (British Museum).
 
 
 

I lie long abed
in the morning and listen
to the riverman
rowing on the Izumi river.
 
**
The wind rustles the bamboos
by my window in the dusk.
 
**
Mist floats on the spring meadow.
my heart is lonely.
a nightingale sings in the dusk.
 
***
Late evening finally comes
I unlatch the door
and quietly await the one
who greets me in my dreams.
 
 
 
(Fuente: Jonio González) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario