CUATRO POEMAS
***
El viento hace crujir los bambúes
junto a mi ventana al atardecer.
***
La niebla flota sobre el prado en primavera.
Mi corazón está solo.
Un ruiseñor canta al anochecer.
***
La noche por fin llega
quito la traba a la puerta
y apaciblemente espero
a quien me recibe en mis sueños
_____________________
en "One Hundred Poems from the Japanese", Kenneth Rexroth, ed. y trad. New Directions, Nueva York, 1955. Trad. del inglés al castellano de Jonio Gonzáez. En la imagen, Otomo no Yakamochi (大伴 家持, c. 718, Japón-provincia de Matsu, Japón, 785) imaginado por Kano Tanyu, 1648 (British Museum).
I lie long abed
in the morning and listen
to the riverman
rowing on the Izumi river.
**
The wind rustles the bamboos
by my window in the dusk.
**
Mist floats on the spring meadow.
my heart is lonely.
a nightingale sings in the dusk.
***
Late evening finally comes
I unlatch the door
and quietly await the one
who greets me in my dreams.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario