HASTA LA MAÑANA
Peores que amantes, estos poetas;
cuánto sufrimiento causan;
¿te imaginas, toda una noche encerrado
Entonces escucha, ¿puedes oír
el canto de tejados y chimeneas
o de hormigas que llevan su carga de grano
a sus nidos?
¿Y si no esperase yo la puesta de sol
para enviar esas rimas de segunda mano
a la costa
con los basureros que llaman a mi puerta?
Satán implora: "Abre tu ventana;
y grita, grita, grita hasta la mañana".
___________________________
de "Garip" (1941) en "Complete Poems", edición y traducción del turco de George Messo, Shearsman Books, Bristol, 2003. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Orhan Veli (Beykoz, Turquía, 1914-Estambul, Turquía, 1950 / Turkish Historical Society).
UNTIL MORNING
Worse than lovers, these poets;
What suffering these men inflict;
Imagine, a whole night locked
In the inner rhyme of a poem?
Listen then, can you hear
The song of roofs and chimneys
Or ants carrying their grain loads
To their nests?
What if I didn't wait for sunset
To send those second-hand rhymes
To the coast
With dustmen who come to my door?
Satan implores: "Open your window;
And scream, scream, scream until morning
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario