lunes, 30 de junio de 2025

Orhan Veli (Beykoz, Turquía, 1914-Estambul, Turquía, 1950)

 

Puede ser una imagen de 1 persona 

 

 

HASTA LA MAÑANA

 

Peores que amantes, estos poetas;
cuánto sufrimiento causan;
¿te imaginas, toda una noche encerrado
en la rima interior de un poema?
 
Entonces escucha, ¿puedes oír
el canto de tejados y chimeneas
o de hormigas que llevan su carga de grano
a sus nidos?
 
¿Y si no esperase yo la puesta de sol
para enviar esas rimas de segunda mano
a la costa
con los basureros que llaman a mi puerta? 
 
Satán implora: "Abre tu ventana;
y grita, grita, grita hasta la mañana".
 
 
 
___________________________
de "Garip" (1941) en "Complete Poems", edición y traducción del turco de George Messo, Shearsman Books, Bristol, 2003. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Orhan Veli (Beykoz, Turquía, 1914-Estambul, Turquía, 1950 / Turkish Historical Society).
 
 
 

UNTIL MORNING

 

Worse than lovers, these poets;
What suffering these men inflict;
Imagine, a whole night locked
In the inner rhyme of a poem?
 
Listen then, can you hear
The song of roofs and chimneys
Or ants carrying their grain loads
To their nests?
 
What if I didn't wait for sunset
To send those second-hand rhymes
To the coast
With dustmen who come to my door? 
 
Satan implores: "Open your window;
And scream, scream, scream until morning
 
 
(Fuente: Jonio González) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario