DESPUÉS DEL INVIERNO
Algún día, cuando los árboles hayan perdido sus hojas
y contra el blanco de la mañana
bajo los aleros para pasar la noche,
volveremos el rostro hacia el sur, amor,
hacia la isla de verano
donde los bambúes asoman sobre el bosquecillo
y las orquídeas de boca ancha sonríen.
Y buscaremos la tranquila colina
donde se encumbra el algodonero,
y salta el risueño arroyo de cristal,
y trabaja la zumbadora abeja.
Y construiremos una cabaña allí
junto a un claro,
con campanillas azules y negras sonando cerca,
y helechos que nunca se marchitan.
_________________________
en "Complete Poems", University of Illinois Press, Champaign, 2004. Versión de Jonio González. En la imagen, Claude McKay (Clarendon Parish, Jamaica, 1890-Chicago, EE.UU., 1948) por Carl Van Vechten, 1941.
AFTER THE WINTER
Some day, when trees have shed their leaves
And against the morning’s white
The shivering birds beneath the eaves
Have sheltered for the night,
We’ll turn our faces southward, love,
Toward the summer isle
Where bamboos spire the shafted grove
And wide-mouthed orchids smile.
And we will seek the quiet hill
Where towers the cotton tree,
And leaps the laughing crystal rill,
And works the droning bee.
And we will build a cottage there
Beside an open glade,
With black-ribbed blue-bells blowing near,
And ferns that never fade.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario