FIN DE LA CONVERSACIÓN CON UN CARCELERO
Desde la angosta ventana de mi pequeña celda,
veo árboles que me sonríen
y techos poblados por mi familia.
Y ventanas que lloran y rezan por mí.
Desde la angosta ventana de mi pequeña celda-
¡Puedo ver tu gran celda!
FRAGMENTO DE UNA INDAGATORIA
- ¿Y cómo llamás a este país?
- Mi país.
¿Así que lo admitís?
- Sí, señor. Lo admito.
No soy un turista profesional.
- ¿Decís "mi país"?
- Digo "mi país".
- ¿Y dónde está mi país?
- Tu país.
- ¿Y dónde está tu país?
- Mi país.
- ¿Y el estallido de los truenos?
- Mis caballos relinchando.
- ¿Y las ráfagas de viento?
- Mi extensión.
- ¿Y el tamaño de las montañas?
- Mi orgullo.
- ¿Y cómo lo llamás al país?
- Mi país.
- ¿Y cómo debería yo llamar a mi país?
- Mi país.
Traducidos del árabe palestino al inglés por Nazih Kassis
Samih al-Qasim (1939-2014) fue uno de los más importantes
poetas palestinos . Se crió en el pueblo de Rama y experimen-
tó la tragedia de primera mano, adquiriendo fama como el ce-
lebrado "poeta de la resistencia" durante los años '50. Luchó
contra el racismo y la opresión en los diversos márgenes del
conflicto del Medio Oriente.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Centres of Cataclysm. Cele-
brating fifty years os MPinT. Bloodaxe Books., 2016.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
(Fuente: Idiomas olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario