viernes, 24 de septiembre de 2021

Samih al-Qasim (Rama, Palestina,1939-2014)

 





 FIN DE LA CONVERSACIÓN CON UN CARCELERO


 Desde la angosta ventana de mi pequeña celda,

 veo árboles que me sonríen

 y techos poblados por mi familia.

 Y ventanas que lloran y rezan por mí.

 Desde la angosta ventana de mi pequeña celda-

 ¡Puedo ver tu gran celda!

 



  FRAGMENTO DE UNA INDAGATORIA


 - ¿Y cómo llamás a este país?

 - Mi país.

 ¿Así que lo admitís?

- Sí, señor. Lo admito.

  No soy un turista profesional.

- ¿Decís "mi país"?

- Digo "mi país".

- ¿Y dónde está mi país?

- Tu país.

- ¿Y dónde está tu país?

- Mi país.

- ¿Y el estallido de los truenos?

- Mis caballos relinchando.

- ¿Y las ráfagas de viento?

- Mi extensión.

- ¿Y el tamaño de las montañas?

- Mi orgullo.

- ¿Y cómo lo llamás al país?

- Mi país.

- ¿Y cómo debería yo llamar a mi país?

- Mi país.


Traducidos del árabe palestino al inglés por Nazih Kassis


Samih al-Qasim (1939-2014) fue uno de los más importantes

poetas palestinos . Se crió en el pueblo de Rama y experimen-

tó la tragedia de primera mano, adquiriendo fama como el ce-

lebrado "poeta de la resistencia" durante los años '50. Luchó

contra el racismo y la opresión  en los diversos márgenes del

conflicto del Medio Oriente.


FUENTE


Modern Poetry in Translation. Centres of Cataclysm. Cele-

brating fifty years os MPinT. Bloodaxe Books., 2016.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

 

(Fuente: Idiomas olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario