Homenaje para un gobierno
–
El año que viene vamos a traer todos nuestros soldados a casa
Por falta de presupuesto, y está bien.
Los lugares que protegían, o mantenían en orden,
Deberán resguardarse a sí mismos, mantenerse en orden.
Necesitamos los recursos para nosotros en casa
En vez de estar trabajando. Y eso está bien.
Es difícil establecer quién quiso que así sucediese,
Pero una vez que ha sido decidido, ya a nadie le importa.
Esos lugares son muy apartados, no están aquí
Lo cual está bien, y según lo que escuchamos
Los soldados allá solo provocaban inconvenientes.
El año que viene estaremos más tranquilos.
El año que viene viviremos en un país
Que trajo de vuelta a sus tropas por falta de dinero.
Las estatuas estarán en las mismas
Plazas arboladas, y se verán casi iguales
Nuestros hijos no sabrán que es un país diferente.
Ahora todo lo que podemos esperar legarles es dinero.
–
Homage To A Government
Next year we are to bring all the soldiers home
For lack of money, and it is all right.
Places they guarded, or kept orderly,
Must guard themselves, and keep themselves orderly
We want the money for ourselves at home
Instead of working. And this is all right.
It’s hard to say who wanted it to happen,
But now it’s been decided nobody minds.
The places are a long way off, not here,
Which is all right, and from what we hear
The soldiers there only made trouble happen.
Next year we shall be easier in our minds.
Next year we shall be living in a country
That brought its soldiers home for lack of money.
The statues will be standing in the same
Tree-muffled squares, and look nearly the same.
Our children will not know it’s a different country.
All we can hope to leave them now is money.
Extraído de The Imaginative Conservative | Traducción de César Panza (Valencia, Venezuela, 1987) | Buenos Aires Poetry, 2021
–
–
–
–
Poesía Inglesa | Buenos Aires Poetry, 2021.
No hay comentarios:
Publicar un comentario