domingo, 26 de septiembre de 2021

Jan de Jager (Buenos Aires, 1959)

 

 

llevabas un vestido de seda finísima, tornasolada,
con aquí y allá una pequeña perla, un puñadito de aljófares,
como si apenas llevaras la piel mojada por el rocío del amanecer
cruzas descalza de arenas lunares,
aurora, amor festivo, con un eco
pueblas el exiliado mundo y dejas
en la carne de los días
estela perenne, una llaga velada. 
 
puede incluso que la misma premisa
sea verdad en un idioma, y mentira en otro
– incluso en el “mismo” idioma –
 
Ejemplo: a Ezra Pound le creo, visceralmente,
casi toda la poesía.
 
La prosa,
casi
niente,
nulla.
 
zo simpel bloedstollend mooie verzen:
versos escalofriantes
me coagulan
la sangre
en plena vena
 
cuando se dice Pacha Mama, Madre Tierra, Mother Earth –
no es que se honra a la madre,
comparándola con todo el planeta:
muy por el contrario
– como todo el mundo sabe –
se honra al planeta comparándolo con la madre –
 
en cambio, el metal utilizado por los INUIT de Groenlandia
para fabricar herramientas y armas
era proveniente de lluvias de meteoritos –
los mangos, claro está, de hueso o de marfil de morsa o de narval.
 
mors non respectat census?
 
cuanto menos
tiempo nos queda
de vida,
más pacientes y largoplacistas nos ponemos:
raro
 
autometáfora: [Happiness is a warm gun]
si una pistola es un símbolo fálico ,
llamar “pistola” al sexo del hombre
equivale a decir:
un pene es una cosa que
parece una cosa que
parece un pene.
 
la poesía –
embajadora del alarido
en el país del diccionario
o viceversa
representante del decir (o del callar: let the wind speak)
en el reino de la
logorrea y el flatus vocis
 
unos le rezan a Dios
otros le rezan a Alá
otros se quedan callados
y es su forma de rezar

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario