TIEMPO PARA
RESPIRAR
Anocheceres
perdurables, mezclados
uno con otro. Océanos meciéndose
tranquilos, dársenas reflejadas y aquellas
calles indescifrables que
se inscriben en el cielo
más allá de la trayectoria de los vencejos.
Esa frescura, una
y otra vez; el verano
en los pliegues de tu vestido, tela misteriosa.
Y en la perturbadora
y suave elegancia de tu cuello.
La misma sombra veraniega asomando en tus ojos.
La noche parece acabar de repente
en el horizonte. Tal vez nunca
llegue. Tal vez,
renovados por el hálito de estos
primeros días de verano,
dejemos de morir.
Trad. Rosa Lentini y Susan Schreibman
TIME TO
BREATHE
Evenings
enduring, blending
one with
the next. Ocean calmly
rocking
reflected docks and those
indecipherable
roads that
inscribe
themselves in sky
way above
trajectories of the swifts.
That
freshness, over
and over:
summer
in folds of
your dress, mysterious fabric.
And in the
disturbing
gentle grace
of your neck.
The same
summer shadow
looking out
of your eyes.
Night seems
to stop short
at the
horizon. Perhaps it never
will quite
arrive. Perhaps,
renewed in
the breath of these
first
summer days,
we shall
leave off dying.
(Fuente: La Reversible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario