TARDE (una traducción para John Barrow)
El cielo le pide a la tarde una palabra.
"Es la 1 y 36. Una nube negra
Ha cruzado una de las nubes blancas.
13 barcas vacías
y una gaviota."
La bahía le pide a la tarde una palabra.
"Sopla el viento
del suroeste a nueve millas por hora
Estoy enamorada de un océano
Cuyo corazón es del color de la arena húmeda.
A la 1 y 37
13 barcas vacías
y una gaviota."
La tarde le pregunta al océano,
"¿Por qué muere el hombre?"
"Es la 1 y 37
13 barcas vacías
y una gaviota."
_______________
en "After Lorca", White Rabbit Press, San Francisco, 1957 / "The Collected Poetry of Jack Spicer", Peter Gizzi y Kevin Killian, eds., Wesleyan University Press, Middletown, Ct., 2008.
Versión de Jonio González.
N. del T.: "After Lorca" es el primer libro de Spicer. Consiste en su mayor parte en supuestas traducciones de poemas de Lorca, así como en variaciones sobre textos de éste (cambiando o insertando palabras que cambian el sentido de los mismos) y alguna traducción real (como en el caso de "Murió al amanecer").
AFTERNOON (A translation for John Barrow)
The sky asks afternoon for a word.
“ It is 1:36. A black cloud
Has crossed one of the white clouds.
13 empty boats
And a seagull.”
The bay asks afternoon for a word.
“ The wind is blowing
Southwest at nine miles an hour
I am in love with an ocean
Whose heart is the color of wet sand.
At 1:37
13 empty boats
And a seagull.”
Afternoon asks the ocean,
“ Why does man die?”
“ It is 1:37
13 empty boats
And a seagull.”
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario