KASPAR DE PIEDRA (EXTRACTO)
Traducción de Mariano Rolando Andrade
CAMINATA I
corrí, desnudo de otoño hacia las casas bajas
con la pesadez de la grava
y mis suelas de piel
Ese camino hacia nada seguro
que se quiebra en rancios susurros
ni siquiera un murmullo conocido, ni el término, oculté, entonces
mi rostro en la tierra,
aplacado con la dulzura de la gleba, su olor
¿Y qué hacer con el dédalo del aire?
yo, él, infla el pulmón, solo conoce el remolino,
Tendido al mundo eché el ojo al sol allá, y titubeé más lejos, blanco de ausencias y
Sin preguntas
Y nunca una exclamación en mí, ni asombro, ni siquiera una raya ni el punto,
Los dedos del pie aferrados a las glebas desconocidas
yo, él, corrrr mutilado hacia el campo siempre de nuevo girasoles
lágrimas perdidas, que podrían ahogarse bajo el mentón,
¡si tuviese un buche!
Mi cabeza es el estómago de una gallina.
llega cada imagen que debo digerir, triturar
dentro del bolsillo
sorda elocuencia de una cabeza llena de aire y de ruidos de esquirlas,
al ritmo de las imágenes
que se detienen, de vidrio, en mí,
¿Pero por qué la crónica no cuenta que me perdí en el amarillo?
¿y que entonces la rodilla apoyada adelante de la primera flor?
Yo que iba a descubrir las nubes y lo escrito en el mismo segundo,
(eso que me dice la dilatación del recuerdo)
escuché el papel arrugarse con la letra ilegible que
yo, él, deb b be trazar
de repente
y que significó muy pronto: CAMINAR
Al salir recordaba las nubes
Como el ciego imagina el círculo
Y allá entre los altos pantanos, me abro paso a la altura de los hombros
y veo al fototropo inclinarse ante mis pasos
y cuanto más yo, él, cami na naba más sofocantes y negros se volvían los soles
llegué entonces al país rendido,
la tierra me daba frío bajo las uñas
Mis plantas gastadas un poco rojas ya
¿de dónde?
en un dolor sordomudo, me dijeron que camine,
Sin una palabra, sin deseo, más que por la vida, allá me van a llenar
de restos de todas las rajaduras
mis brazos se balancean
y avanzo en un impulso petrificado
vacunado
¡Viva el siglo XIX!
tierra casi demasiado mullida,
y esos topos que quizás ya no saldrán, ese término que solo aprenderé de un libro
y la hierba tan fresca de la primavera
salí del hoyo como quien vuelve a la vida,
¿Cuenta uno su lapidación? Surgimiento de debajo de la piedra. Para
qué voz,
Los versos del niño en el armario están en la tierra
La ciudad se sacudió con un espasmo eugenésico, el bello heredero del ducado de Baden, mi piel tan suave, mis ojos tan azules, mi inocencia, escribían ustedes, o el espantoso usurpador, solo grandezas
me otorgan ustedes
pero tú la niña cochina, sabíamos de dónde venías, del vientre de la campesina que por la noche gozaba cerrando sus postigos,
sabiéndote entre las bestias, en el lodo. Menos azul tu misterio entonces
todas las hojas,
blanc ca ca cas
Desaparecen de tu boca cosida de angustias
Hoguera de cuatro patas que las veía por debajo de la puerta de gruesa madera. ¿Podías imaginar que venías de ellos?
Y en mí, el inicio no va a ser dichoso
Promesa de saciedad,
yo, él, se arrastra hoy en modo futuro anterior
y camino con una vaga
esperanza de calveros como quien se hunde en el lago negro de una
montaña imaginada
Yo, él, atrap p pa imágenes al vuelo, como ahogan a las mariposas, y tengo a mi tristeza en bandolera.
incluso de las piedras ignoraba el nombre
vi todo allá, por primera vez.
Cuántas hojas había, de pronto
y todos esos vientos que zumbaron entonces entre mis silencios
yo que solo vi muros y puerta
sin saber que unos retienen y la otra abre
sin experimentarlo
La humedad me reconoció fácilmente,
la agonía del despertar, el imposible recuerdo del primer abismo,
el grito primero
de la mañana,
la ausencia de caricias,
olas de carencias,
cabeza rociada de ausencias
de dónde habría aprendido que el sufrimiento se arroja hacia,
que el dolor tiene una dirección
Ningún animal de mi talla pasa por el horizonte y no deduzco nada de ello, nunca.
¿Y la caricia de mis cintas que marcaban el día?
rayas oblicuas, estriaron el polvo del escondite
Aún mojado de murmullos, sin que haya sido necesario levantarse,
Cuando las preguntas eran solo agujeros blancos
Que ellos no cesaron de llenar
Mi silencio
había cubierto todos los crujidos de las hojas, todos los pasos, ningún abrazo
las piedras incluso ellas, se volvieron hacia mí, y ya nunca tendrán la fuerza de recibir a un niño,
es insoportable pensaban.
E ignoro forzosamente todo del mausoleo de verso que me levantaron nuevamente cada vez, y
Uno se arrodillará elocuente y melancólico ante las manchas en mis frases por venir,
Encerrado = sin experiencia = corazón puro = verbo primero = ¿¡poesía!?
construí con mis tutores mis primeros recuerdos, hice un álbum, fabriqué mi cuerpo defendiendo una crocronología
Sin alboroto se echa a volar la casa de los silencios
Todo me deja en este momento,
Lejos de las piedras que me miran
Y vacilo a la vida
Y todos esos ojos que me esperan en la ciudad
Y la espuma de sus por qué
kaspar de pierre (extrait)
MARCHE I
ai couru, nu d’automne vers les maisons basses
avec la lourdeur du gravier
et mes semelles de peau
Ce chemin vers rien de certain
qui se brise en bruissements rances
pas même une ronce connue, ni le terme, ai caché, donc
mon visage en terre,
apaisé à la douceur de la motte, son odeur
Et que faire du dédale de l’air?
Jl bombb le poumon, ne sait que le tournoiement,
Tendu au monde ai louché vers le soleil là-bas, et titubé plus loin, blanc d’absences et
Sans questions
Et jamais d’exclamation en moi, pas d’étonnement, ni même un trait ni le point.
Les orteils cramponnés sur les mottes inconnues
Jl courrrr tronqué vers le champ toujours à nouveau de tournesols
des larmes perdues, qui pourraient s’étouffer sous le menton,
si avais un jabot !
Ma tête est le estomac d’une poule,
chaque image vient que dois digérer, concasser,
en dedans la poche
sourde éloquence d’une tête pleine d’air et de bruits de bris,
au rythme des images
qui s’arrêtent, de verre, en moi
Mais pourquoi la chronique ne raconte-t-elle pas que me suis perdu dans le jaune?
et qu’alors le genou posé devant la première fleur?
Moi qui allais découvrir les nuages et l’écrit à la même seconde,
(ce que me dit l’évasement du souvenir)
entendis le papier se froisser à la lettre illisible que
jl devvv tracer
soudain
et qui significa : MARCHER
En sortant me souvenais des nuages
Comme l’aveugle se figure le cercle
Et là parmi les hautes fagnes, me fraie un passage à l’hauteur d’épaules
Et vois le phototype s’incliner à me pas
Et plus jl marchch ch ch plus les soleils devenaient lourds et noirs
arrivai donc au pays capitulé,
la terre ne donnait froid sous les ongles
Mes plantes usées un peu rouges déjà
d’où ?
dans une douleur sourd-muette, on m’a dit de marcher,
Sans mot, sans désir, outre à la vie, on va me remplir là-bas,
des copeaux de tous les ébréchés
suis ballant
et avance dans un élan pétrifié
vacciné
Vive le XIXe siècle !
de la terre presque trop meuble,
et de ces taupes que ne sortiront peut-être plus, de ce terme que n’apprendrai que d’un livre
et l’herbe si fraîche au printemps
suis sorti du trou comme l’on reviendrait à la vie,
Raconte-t-on sa lapidation ? Émergence de dessous la pierre. Pour
quelle voix.
Les vers de l’enfant placard sont dans la terre
La ville s’est secouée d’un spasme eugénique, le bel héritier du duché de Bade, ma peau si douce, mes yeux si bleus, mon innocence, écriviez-vous, ou l’affreux usurpateur, que de grandeurs
vous me prêtez
mais toi l’enfant cochon, on savait d’où tu venais, du ventre de la paysanne que le soir jouissait en fermant ses volets,
de te savoir parmi les bêtes, dans la fange. Moins bleu ton mystère alors
toutes les feuilles,
blanch ch ch
Disparaissent de ta bouche cousue d’angoisses
Brasier à quatre pattes que les voyait de dessous la porte de gros bois. Pouvais-tu imaginer que tu venais d’eux ?
Et chez moi, l’entame n’est pas à venir joyeux
Promesse de satiété,
Jl traine aujourd’hui en mode futur antérieur
et marche avec un vague espoir de clairières comme l’on s’enfonce dans le lac noir, d’une montagne imaginée
Jl attrapp des images au vol, comme ils étouffent les papillons, et tiens ma tristesse en bandoulière,
mêmes des pierres ignorais le nom
ai tout vu là, pour la première fois.
Que de feuilles il y avait, soudain
et tous ces vents qui bruissèrent alors entre mes silences
moi qui n’ai vu que murs et porte
sans savoir que les uns retiennent et l’autre ouvre
sans l’éprouver
L’humidité m’a reconnu facilement,
L’agonie du réveil, l’impossible souvenir du gouffre premier,
le premier cri
du matin,
l’absence de caresses,
vague de manque,
tête brumisée d’absences
d’où aurais appris que la souffrance se jette vers,
que la douleur a une direction
Aucun animal de ma taille ne passe à l’horizon et n’en déduis rien, jamais.
Et la caresse de mes rubans qui hachurait la journée ?
traits de biais, ont strié la poussière de la cache
Encore mouillé de murmures, sans qu’il n’ait fallu se lever,
Alors que les questions n’étaient que des trous blancs
Qu’ils n’ont cessé de remplir
Mon silence
avait recouvert tous les bruissements de feuilles, tous les pas, aucune étreinte
les pierres, même elles, se sont retournées à moi, et n’auront plus jamais la force d’accueillir un enfant,
c’est intenable pensaient-elles.
Et ignore forcément tout du mausolée de vers qu’on m’a dressé toujours à nouveau, et
L’on s’agenouillera éloquent et mélancolique devant les taches dans mes phrases à venir,
Muré = sans expérience = coeur pur = verbe premier = poésie !
ai construit avec mes tuteurs mes premiers souvenirs, ai fait album, fabriqué á mon corps défendant une chrchronologie
Sans fracas s’envole la maison des silences
Tout me laisse à présent
Loin des pierres qui me regardent
Et vacille à la vie
Et tout ces yeux en la ville qui m’attend
Et l’écume de ses pourquoi
Extraído de Laure GAUTHIER, kaspar de pierre, La Lettre Volée, Bruselas, Belgique, 2017. Traducción de Mariano Rolando Andrade.
No hay comentarios:
Publicar un comentario