IZET SARAJLIĆ, NACIDO EN EL 30,
AUSENTE DESDE 2002
Una plaza llevará tu nombre
mientras de la lista lo han borrado, no aparece
entre los habitantes de Azima Ferhatovica.
Sigue conmigo en las cartas mandadas bajo una firma: Izet.
Para los amigos eras Iko, diminutivo, para mí no,
nada de ti he querido disminuir,
ni tan siquiera el adorno de un apodo,
hermano Grimm, como de nosotros decías,
tú Johàn y yo Jakòb.
En mayo en Sarajevo llovía sobre las lágrimas
de los amigos apoyados en el abedul aquel de posguerra
puesto en el lugar del otro que terminó en la estufa
junto a los libros, en uno de los inviernos
de la última guerra que duró varios años,
hoy dicen que las hacen en sólo unas semanas.
A lo largo de los pasos que van a dejarte en la colina
las mujeres son mucho más hermosas
y esta también Ešo, tu hermano, aparecido por vez primera
en tu poema: «Nacidos en el 23 fusilados en el 42».
Después de la primera muerte, escribió Dylan Thomas,
no hay ninguna otra. Así es,
después de ésta, ninguna otra te llevará lejos
de la silla que dejaste mientras todavía teníamos la garganta
caliente
y el cantinero no había recogido la mesa.
En: Sólo ida. Poesía completa
Traducción y prólogo de Fernando Valverde
Revisión de la traducción Carlos Gumpert
Seix Barral
(Fuente: Papeles de Pablo Müller)
No hay comentarios:
Publicar un comentario