viernes, 24 de septiembre de 2021

Erri de Luca (Italia, 1950)

 

 

IZET SARAJLIĆ, NACIDO EN EL 30,

AUSENTE DESDE 2002

 

 

 

Una plaza llevará tu nombre

mientras de la lista lo han borrado, no aparece

entre los habitantes de Azima Ferhatovica.

Sigue conmigo en las cartas mandadas bajo una firma: Izet.

Para los amigos eras Iko, diminutivo, para mí no,

nada de ti he querido disminuir,

ni tan siquiera el adorno de un apodo,

hermano Grimm, como de nosotros decías,

tú Johàn y yo Jakòb.

En mayo en Sarajevo llovía sobre las lágrimas

de los amigos apoyados en el abedul aquel de posguerra

puesto en el lugar del otro que terminó en la estufa

junto a los libros, en uno de los inviernos

de la última guerra que duró varios años,

hoy dicen que las hacen en sólo unas semanas.

 

A lo largo de los pasos que van a dejarte en la colina

las mujeres son mucho más hermosas

y esta también Ešo, tu hermano, aparecido por vez primera

en tu poema: «Nacidos en el 23 fusilados en el 42».

 

Después de la primera muerte, escribió Dylan Thomas,

no hay ninguna otra. Así es,

después de ésta, ninguna otra te llevará lejos

de la silla que dejaste mientras todavía teníamos la garganta

      caliente

y el cantinero no había recogido la mesa.

 

 

 


En:  Sólo ida. Poesía completa

 

Traducción y prólogo de Fernando Valverde

Revisión de la traducción Carlos Gumpert

 

Seix Barral

 

 

(Fuente: Papeles de Pablo Müller)



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario