Que se chingue tu conferencia sobre artesanía, mi gente se está muriendo
Los colonizadores escriben sobre flores.
Yo te hablo de niños que arrojan piedras a los tanques israelíes
segundos antes de convertirse en margaritas.
Quiero ser como esos poetas que se preocupan por la luna.
Los palestinos no ven la luna desde sus cárceles.
Vaya que es hermosa la luna.
Vaya que las flores también lo son.
Recojo flores para mi padre muerto cuando estoy triste.
Él ve Al Jazeera todo el día.3
Ojalá Jessica dejara de mandarme mensajes de Feliz Ramadán.
Sé que soy estadounidense porque cuando entro en una habitación algo muere.
Las metáforas sobre la muerte son para poetas que creen que a los fantasmas les importa el sonido.
Cuando muera, prometo que nunca te dejaré en paz.
Algún día, escribiré sobre las flores como si fueran nuestras.
Fuck your lecture on craft, my people are dying
Colonizers write about flowers.
I tell you about children throwing rocks at Israeli tanks
seconds before becoming daisies.
I want to be like those poets who care about the moon.
Palestinians don’t see the moon from jail cells and prisons.
It’s so beautiful, the moon.
They’re so beautiful, the flowers.
I pick flowers for my dead father when I’m sad.
He watches Al Jazeera all day.
I wish Jessica would stop texting me Happy Ramadan.
I know I’m American because when I walk into a room something dies.
Metaphors about death are for poets who think ghosts care about sound.
When I die, I promise to haunt you forever.
One day, I’ll write about the flowers like we own them.
Traducción: Brianda Pineda Melgarejo
(Fuente: Periodicodepoesía.unam.mx)
No hay comentarios:
Publicar un comentario