Nacen demasiados poemas
Versión al español de Mar Palacios.
No digas
No lo conozcas
Conoce a alguien
No ames
Ama a alguien
No te vayas
Ve a algún sitio
No lo hagas
¡Ay, sin querer lo hice!
Esa es la condena divina
recibe este pecho al que fuiste confinada y…
Desde dentro de su jaula
mira y mira las estrellas y la luna
No pienses
lo escribo y hago una nota por los barrotes de la ventana.
Seguramente desde que nací
no debía ser mi existencia
No nazcas
existencia
No digas
¿palabras soy? ¿Yo…?
言ってはいけない
会ってはいけない
ひとに会って
愛してはいけない
ひとを愛して
行ってはいけない
ところに行って
やってはいけない
ことをやってしまいました
その天罰を
受けて閉じ込められた胸の
檻の中から
月を見たり星を見たりして
思ってはいけない
ことを窓の格子に書き付ける
きっと産まれた時から
いけない存在の
産まれてはいけない
存在の
言ってはいけない
ことばですか わたしは
Transitándome
En los bordes del sueño
hay un campo de cañaverales
y más allá de aquel campo de cañaverales hay neblina
puedo mirar la niebla espesa
ahí de vez en cuando
emergen fantasmas.
Viaje al norte
a los campos de cañaverales e
incluso dentro de los sueños
me decido
he entrado
en los cañaverales he percibido
mi corazón latiendo
removiéndome las espeluznantes hojas
al interior del terreno fangoso
mientras se come mis pies
me apresuro a despertar
y doy la vuelta.
Sólo estoy dentro de los cañaverales
y es por eso
y muchas cosas más
que hay pisadas
confundida dudando
regreso
durante años
y los rastros de mi corazón
voy siguiendo.
Pero
antes de despertar
debo de voltear
sin alguna forma para podar
el campo de cañaverales que se va extendiendo
y colgando más allá de mis anhelos
hay un puente de niebla.
Algún día seguramente seré fuerte:
estarán soplando los vientos del sur
y cruzaré los campos de cañaverales de mis sueños
y más allá del puente de niebla.
En ese momento
si no confío
se esfumará
el añorante puente de fantasmas
en ese momento
si no confío
me voy a caer
del escalofriante puente de mí misma
y lo cruzaré sólo para verte
sin mirar me transito
sin mirar me transito.
Yo sin pies
transito a través de aquella niebla
apunto hacia todos aquellos cañaverales a la vez
y los atravieso directo hacia ti, cruzo:
transitándome.
私を渡る
夢の果てに
葦原がある
葦原の向こうは霧
濃い霧がかかって
時折そこに
幽霊が立つ
北の旅は
葦原までと
夢のなかでも
決めていて
入ってしまった
葦原に気づくと
心臓が鳴る
こわい葉群を掻き分け
ぬかるむ地面に
足を取られながら
目覚めへ急いで
引き返す
葦原のなかには
だから
おびただしい
足跡がある
戸惑い ためらい
引き返す
何年分もの
心のあとが
ついている
でも
目覚める前に
必ず振り返るので
苅り取られることのないまま
拡がる夢の葦原
その先の憧れにかかる
霧の橋よ
いつかきっと強い
南風が吹いて
夢の葦原を越える
その先の霧の橋を渡る
その時
信じなければ
消えてしまう
さびしい幽霊橋を
その時
信じなければ
落ちてしまう
おそろしい自分の橋を
君に会いたい一心で渡る
見たことのない私が渡る
見たことのない私を渡る
足のない私が
霧のなかを渡る
葦原の一斉に指さす
君に向かって渡る、渡る、
私を渡る。
Mañana comienza la guerra
Todos los días
me voy en un tren repleto
por la gente y a la gente
dejé de darle importancia.
En el panel en internet
lo anoto
por los corazones y a los corazones
dejé de darles importancia.
Muertes por abuso infantil y
el porcentaje de suicidios
por la vida y a la vida
dejé de darle importancia.
Me preparo
eso
es exactamente.
Por la guerra y a la guerra
dejé de darle importancia
y así cada vez menos:
mañana comienza la guerra.
明日戦争がはじまる
まいにち
満員電車に乗って
人を人とも
思わなくなった
インターネットの
掲示板のカキコミで
心を心とも
思わなくなった
虐待死や
自殺のひんぱつに
命を命と
思わなくなった
じゅんび
は
ばっちりだ
戦争を戦争と
思わなくなるために
いよいよ
明日戦争がはじまる
Trigo azul,1 voz amarilla
Hombre
si matas
la mujer
dará a luz.
Hombre
si sigues matando
la mujer
seguirá dando a luz.
Hombre
si tu matanza no tiene fin
la mujer
dará a luz sin cesar.
Hombre
si no puedes parar
la mujer tampoco
va a poder detenerse.
Mientras nos maten,
seguiremos dando a luz.
A la esperanza
de los infantes:
El suelo de los campos está lleno de proyectiles
pero hay que recordar
que sólo pisándolo y pisándolo
el verde y los azules del trigo se levantan.
Sean voces
de color amarillo.2
麦の青、声の黄色
男が
殺すなら
女が
産んでやる
男が
殺し続けるなら
女が
産み続けてやる
男が
果てしなく殺すなら
女が
果てしなく産んでやる
男が
とめられないのなら
女も
とめられやしないのだ
殺される傍らで
産み続けることを
子の
希望を。
砲弾だらけの畑の土は
覚えている
踏まれても踏まれても
立ち上がった麦の青を
声の
黄色を。
Astro
En Japón
cuesta producir un poemario.
En Gaza
¿cuánta gente que sufre de hambruna
no salvaríamos con eso?
Debemos hacer algo al respecto:
varias personas se mueven con todos sus huesos y su cuerpo aunque no quieran.
Debemos hacer algo al respecto:
aunque no quiera debo escribir con todos mis huesos y mi cuerpo.
En el mismo astro
todos estamos protegiendo lo que es significativo para nosotros.
Vida: pedacito de una persona (o de miles de millones)
Poesía: pedacito de una persona que nos está protegiendo.
En Gaza (mientras sus estrellas desaparecen)
murió demasiada gente.
En Japón (como el nacimiento de una estrella)
nacen demasiados poemas.
Y es que…
mi… corazón y mis palabras
ya son bastante pobres e insípidos.
No puedo seguir escribiendo este poema
tampoco puedo borrarlo.
星
日本で
一冊の詩集をつくる費用で
ガザで
飢えに苦しむ何人のひとを
救えるか――
何とかしなくては
いけないと骨身を惜しまず動くひと
何とかしなくては
いけないと骨身を削って書くひとが
同じ星で
大切なものを守ろうとしている
一人分の命が(或いは数万人の)
一人分の詩を守ってくれている
ガザで(星が消えるように)
たくさんひとがしんで
日本で(星が生れるように)
たくさんしがうまれる
そして――
わたしの こころもことばも
あまりに まずしくまずくて
この詩のつづきを書くことも
この詩を消すこともできない
Tú no necesitas práctica
¿Para quién estoy viviendo?
Con toda esta práctica adquirida
y aún así siento que me falta.
Comer, dormir, despertar por las mañanas.
Tienes que volverte prodigiosa en la poesía
sabes cómo preparar el café y deliciosos platillos y
hasta los pasos de baile.
Unos cuántos trucos para vivir
y para memorizar también
fue necesario un tanto de práctica.
Pero…
Para ser tú
tú no necesitas práctica.
Deseas mejorar en el canto3
practicaste, pero aún no has mejorado
y a pesar de que aún no cantes
no significa que no podrás hacerlo.
Es necesario practicar el canto, pero
Para que seas tú
tú no necesitas práctica.
En lo que te convertirás al practicar
no serás tú.
Tú que practicas la guitarra, tú que practicas natación:
pero te diré algo sin que nadie nos escuche ni nos vea:
Para que tú te conviertas en ti misma
ya basta con todo eso de la práctica.
Para ser tú
tú no necesitas práctica.
きみは練習を必要ない
だれのために生きているのだろう
こんなにもたくさんの練習を積んで
それでもまだまだなんだと思って
食べること、眠ること、朝を迎えること
きみが詩をうまくなったり
きみが料理や 珈琲の落とし方や
ダンスのステップや
生きるために多少のコツを
覚えたりするためには
多少の練習が必要だった
でも
きみであるために、
きみは練習を必要ない。
歌がうまくなるように
練習をする、まだまだうまくならない
けれど、歌がまだまだでも
君がまだまだなわけじゃない
歌の練習は必要だけれど
きみがきみであるために
きみは練習を必要ない。
練習してなるきみなんて
きみじゃない。
ギターを練習するきみ、水泳を練習するきみ
でも こっそりいうよ
きみがきみになるための
やめちまえ 練習なんて
きみがきみであるために
きみは練習を必要ない。
1 En japonés, el color verde se
representa con el color azul debido a que dicho color abarca una gran
cantidad de subtonalidades, entre ellas las del verde. Sin embargo, en
este poema se permite la palabra azul por el contexto que resguarda el poema hacia Ucrania.
2 En japonés, decir que se tiene una voz amarilla generalmente se usa de manera despectiva hacia las mujeres cuando éstas alzan la voz. La poeta está invitando a las nuevas generaciones a ser insolentes ante la grave situación de guerra en la que se encuentra el mundo.
3 La palabra canto (歌) y la palabra poesía (詩) son homófonos en japonés.
Setsuko Miyao / Kochi, Japón. Poeta. Recibió el Premio La Mer de Poesía Contemporánea en 1993. Entre sus poemarios destacan El día de la ballena, Apertura del sello de la Princesa Kaguya, El cielo azul de Dostoievski, La enfermedad de las cartas de amor, Mañana empieza la guerra, Pregúntale a las mujeres y su libro de poemas ilustrados, Picos de leche. Es dictaminadora de poesía para la revista Bungei Hanno. Actualmente reside en la ciudad de Hanno.
Mar Palacios / Xalapa, Veracruz, 1997. Licenciada en Escritura Creativa y Literatura por el Claustro de Sor Juana. Maestrante de Apreciación y Creación Literaria en Casa Lamm. Traductora de Panini Editorial y de AnimeOnegai. Traduce e imparte talleres de haiku, ensayos, cuentos y poesía. Ha traducido poemarios del japonés, que han sido publicados en editoriales como Noctámbula en Chile y también el caracol en Argentina.
(Fuente: Periódicode Poesía.unam.mx)
No hay comentarios:
Publicar un comentario