viernes, 29 de noviembre de 2024

Anna Gréki (Argelia, 1931 - 1966)

 

Acá y allá

 

Montañas desnudas hasta los huesos
ojos que queman por el napalm

En vez de hambre y de sed
el rumiar de la arena
y los puentes a punto de estallar

La casa paterna
se alza como una fuente
del fondo del valle

y las palabras dichas
plantan árboles nuevos
en este cañón árido

un pelaje de bosques
se derrumba –sobre las hojas
corre el cielo azul de Prusia

Por las venas de las tórtolas
y por las de los uadis
corre el cielo de nuestro país

Esta tierra entre las aguas
de nuestras miradas de nuestros recuerdos
se deslizó como un pez salvaje

profundo ciego y suave
dentro del vientre tierno de las aguas
esta tierra por la que caminamos

no llegó a nacer
ya no eran los árboles la sombra
ni el viento la fecundación

Pero las palabras reponen
como se dice de alguien que está enfermo
y las palabras cielo árbol casa

nos reponen también
con su respiración
que nos vuelve a traer hasta las fuentes
de los nombres sepultados bajo el peso de sus usos
de los nombres propios para todos
de los nombres comunes.
 
 
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario