sábado, 30 de noviembre de 2024

Anna Gréki (Argelia, 1931 - 1966)

Por el color del cielo


(para Ahmed Inal)



	Arrogante como un muchacho joven
	se parece a la libertad
se parece tanto a la libertad
este cielo tiernísimo más que un pájaro este cielo adulto
que me deja con un nudo en la garganta – cielo de veinte años
que quiere andar desnudo y triunfante por ahí como un insulto –
un nudo en la garganta por no poder hablar
–cuerpo prohibido cuerpo perfumado cielo sin piedad –
bozal en la garganta por no poder decir hasta qué punto
estoy triste por el color del cielo

	Al desplegar sus músculos sedosos
	se parece a la paz
se parece tanto a la paz
este cielo cien veces deseable este cielo apacible
que veo a los hombres libres pasearse por ahí
a la sombra de los eucaliptos y fuentes
donde bebe con calma el jabalí
y si tengo los ojos blindados contra el sol
para mirar el cielo prosificado es porque 
estoy triste por el color del cielo

	Cuando está a punto de tender la mano
	se parece a mi amor
se parece tanto a mi amor
este cielo al alcance de la mano este cielo remoto
que me hace palpitar el corazón – cielo que nunca llega
mordiéndome los labios las pupilas salidas de los ojos
el corazón da un salto como trucha en la orilla
carnosa por el cielo cortado sobre el césped este trigo vivaz
me hace palpitar el corazón olvidarme de que
estoy triste por el color del cielo

	Perseguido apuñalado presente
	se parece a mi país
se parece tanto a mi país
este cielo perseguido este cielo azul como la cólera
como la sombra del mar azul tan obstinado
que alzo la frente – cielo nutritivo 
cielo oxigenado cielo director cielo perseverante
como perfume de paz de libertad de amor
con la cabeza en alto sin importar el peso de las nubes

Alzo la frente y nunca confesé 
que estoy triste por el color del cielo.
 
 
 Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib 

No hay comentarios:

Publicar un comentario