CAZADOR...
Sin embargo el viento no es casa
sólo lame como los animales
las heridas en el cuerpo—
¿Cómo se podría extraer el tiempo
de los dorados hilos del sol?
¿Devanar
la noche
para el capullo de la mariposa de seda?
Oh oscuridad
extiende durante un pestañeo
tu embajada:
Reposo de la huida.
_______________________
en "Huida y transformación", Libertarias/Prodhufi, Madrid, 1995. Trad. de Antonio Bueno Tubía y Emily Pütter. En la imagen, Nelly Sachs (Berlín, Alemania, 1891-Estocolmo, Suecia, 1970 / Gewerkdesign)
JÄGER...
Jäger
mein Sternbild.
zielt
in heimlichen Blutpunkt:
Unruhe …
und der Schritt asyllos fliegt—
Aber der Wind ist kein Haus
leckt nur wie Tiere
die Wunden am Leib—
Wie nur soll man
die Zeit aus den goldenen Fäden der Sonne ziehen?
Aufwickeln
für den Kokon des Seidenschmetterlings
Nacht?
O Dunkelheit
breite aus deine Gesandtschaft
für einen Wimpernschlag:
Ruhe auf der Flucht.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario