un poema
Un montón de correo en el suelo
una pila de cadáveres
sobre la mesa
el más pequeño quizás
el peor - quizás - es un niño
de Verona sin nombre de mí como las otras cosas
qué tormento - él -
inmediatamente lo tomé
limpié planché besé
Todavía no me ha dicho nada
bajo su abrigo gris y blanco
apaleado
por muchas líneas rectas
unas pocas palabras
mato el tiempo
pidiéndole disculpas
le digo que no estamos
no estamos en este cementerio
y - finalmente - lo acuesto
Tiene dentro de la boca
tres pequeñas hojas muertas
Miro la hora y lloro
Versión de Nicolás López-Pérez
/
Un mucchio di posta sul pavimento
sta ad un mucchio di cadaveri
sul tavolo
il più piccolo forse
la cosa peggiore - forse - è un bambino
da Verona senza nome da me come le altre cose
che strazio - lui -
l'ho subito accomodato
pulito stirato baciato
Non mi ha ancora detto niente
Sotto il cappotto bianco e grigio
percosso
da righe tante dritte righe
poche parole
Ammazzo il tempo
chiedendogli scusa
gli racconto che non
non siamo in questo cimitero
e - finalmente - lo metto disteso
Ha dentro la bocca
tre piccole foglie morte
Guardo l'ora e piango
(Fuente: La comparecencia infinita)
No hay comentarios:
Publicar un comentario